Salmos 78

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Méditation d'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mes instructions ; Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
1 Masquil de Asafe. Dai ouvidos, ó meu povo, à minha lei; inclinai teus ouvidos às palavras da minha boca.
2 J'ouvrirai la bouche pour des sentences, Je publierai les choses cachées des temps anciens.
2 Abrirei a minha boca numa parábola; proferirei obscuros provérbios de antigamente.
3 Ce que nous avons entendu et que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
3 Os quais ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos contaram.
4 Nous ne le cacherons point à leurs enfants ; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Eternel Et sa puissance et les miracles qu'il a faits.
4 Nós não os esconderemos de seus filhos, mostrando à geração que está por vir os louvores do ­SENHOR, e a sua força, e as suas obras maravilhosas que ele fez.
5 Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Qu'il a ordonné à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
5 Pois ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e nomeou uma lei em Israel, a qual ele comandou aos nossos pais, de que eles deveriam fazê-la conhecida a seus filhos.
6 Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient Et grandiraient pour la redire à leurs enfants,
6 Que a geração futura possa conhecê-las, até mesmo as crianças que viriam a nascer; que deveriam se levantar e declará-las a seus filhos.
7 Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les œuvres de Dieu Et qu'ils observassent ses commandements,
7 Para que eles pusessem a sua esperança em Deus, e não esquecessem as obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.
8 Et ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race au cœur inconstant Et dont l'esprit n'a pas été fidèle à Dieu.
8 E que não fossem como seus pais, uma geração teimosa e rebelde; uma geração que não pôs o seu coração corretamente, e cujo espírito não estava firme com Deus.
9 Les fils d'Ephraïm, tireurs armés de l'arc, Tournèrent le dos au jour du combat.
9 Os filhos de Efraim, armados e carregando arcos, se voltaram no dia da batalha.
10 Ils ne gardèrent pas l'alliance de Dieu Et refusèrent de marcher selon sa loi.
10 Eles não mantiveram o pacto de Deus, e se recusaram a andar na sua lei.
11 Ils oublièrent ses hauts faits Et ses miracles qu'il leur avait fait voir.
11 E se esqueceram das suas obras, e das suas maravilhas que ele havia lhes mostrado.
12 Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, Au pays d'Egypte, dans, les campagnes de Tsoan.
12 Coisas maravilhosas fez ele à vista de seus pais, na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Il entr'ouvrit la mer et les fit passer, Il plaça les eaux comme une digue.
13 Ele dividiu o mar, e os fez passar através, e fez as águas ficarem de pé como que amontoadas.
14 Il les conduisit le jour par une nuée Et toute la nuit par la clarté du feu.
14 Durante o dia também os guiou com uma nuvem, e toda a noite com uma luz de fogo.
15 Il fendit des rochers dans le désert Et les abreuva abondamment, Comme aux abîmes [de la mer].
15 Ele fendeu as rochas no deserto, e deu-lhes bebida como de grandes profundidades.
16 De la pierre il fit sortir des ruisseaux, Et il en fit jaillir les eaux comme des fleuves.
16 Ele também fez brotar riachos da rocha, e fez as águas correrem como rios.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se rebeller contre le Très-Haut dans la terre aride ;
17 E eles pecaram ainda mais contra ele, provocando o Altíssimo no deserto.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, Demandant une nourriture selon leur désir.
18 E eles tentaram a Deus em seu coração, pedindo carne para o seu desejo.
19 Ils parlèrent contre Dieu, disant : Dieu pourrait-il dresser une table au désert ?
19 Sim, falaram contra Deus; eles disseram: Pode Deus preparar uma mesa no deserto?
20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus ; Pourra-t-il aussi donner du pain, Préparer de la viande pour son peuple ?
20 Eis que ele feriu a rocha, de onde as águas jorravam, e os riachos transbordaram; pode ele dar pão também? Pode ele prover carne para o seu povo?
21 C'est pourquoi l'Eternel, entendant cela, fut indigné, Et un feu s'alluma contre Jacob, La colère s'éleva contre Israël,
21 Portanto o ­SENHOR ouviu isto, e ficou irado; então um fogo se acendeu contra Jacó, e a ira também veio contra Israel.
22 Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu Et n'avaient pas eu confiance en son secours.
22 Porque eles não acreditaram em Deus, e não confiaram na sua salvação;
23 Il commanda aux nuées d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux ;
23 embora ele tivesse ordenado às nuvens lá de cima, e aberto as portas do céu.
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne, comme nourriture, Et leur donna le froment du ciel.
24 E choveu maná sobre eles para comerem, e lhes deu o trigo do céu.
25 L'homme mangea le pain des Puissants, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
25 O homem comeu da comida dos anjos; ele lhes enviou alimento para que ficassem cheios.
26 Il fit lever le vent d'orient dans les cieux Et amena par sa force le vent du midi ;
26 Ele fez um vento leste soprar no céu, e pelo seu poder ele trouxe o vento do sul.
27 Et il fit pleuvoir sur eux de la viande, comme de la poussière, Et, comme le sable des mers, les oiseaux ailés ;
27 Ele também fez chover sobre eles carne como a poeira, e aves de asas como as areias do mar.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
28 E ele a fez cair no meio do seu acampamento, ao redor de suas habitações.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment : Il leur avait envoyé ce qu'ils avaient convoité.
29 Então eles comeram, e foram bem servidos; porquanto ele lhes deu o seu próprio desejo;
30 Ils n'avaient point encore satisfait leur convoitise, La nourriture était encore dans leurs bouches,
30 eles não se afastaram do seu desejo. Mas, enquanto a carne ainda estava em suas bocas;
31 Que la colère de Dieu s'éleva contre eux ; Il frappa à mort leurs hommes forts, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
31 a ira de Deus veio sobre eles, e matou os mais gordos deles, e feriu os homens escolhidos de Israel.
32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ils ne crurent pas à ses miracles.
32 Por tudo isto eles ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhosas obras.
33 Il laissa se consumer leurs jours dans la vanité Et leurs années par une fin soudaine.
33 Por isso ele consumiu os seus dias em vaidade, e os seus anos em tribulação.
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se hâtaient de chercher Dieu ;
34 Quando ele os matava, então eles os buscaram; e eles se voltaram e chamavam cedo por Deus.
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur Rocher, Et le Dieu Très-Haut leur Rédempteur.
35 E se lembraram de que Deus era a sua rocha, e o alto Deus, seu redentor.
36 Mais ils le trompaient de la bouche Et lui mentaient de la langue ;
36 Mesmo assim eles os lisonjearam com a sua boca, e mentiram a ele com a sua língua.
37 Leur cœur n'était pas droit envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
37 Pois o seu coração não estava certo com ele, nem estavam eles firmes no seu pacto.
38 Mais lui, miséricordieux, pardonnait l'iniquité Et ne détruisait pas. Souvent il revint de sa colère Et ne laissa pas s'éveiller toute sa fureur.
38 Mas ele, sendo cheio de compaixão, perdoou sua iniquidade, e não os destruiu; sim, muitas vezes desviou a sua ira, e não agitou toda a sua cólera.
39 Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
39 Pois se lembrara de que eles eram apenas de carne; um vento que passa, e não volta novamente.
40 Que de fois ils lui furent rebelles au désert Et l'irritèrent dans la solitude !
40 Quão frequentemente eles o provocaram no deserto, e o afligiram no deserto!
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu Et de provoquer le Saint d'Israël.
41 Sim, eles viraram as costas e tentaram a Deus, e limitaram o Santo de Israel.
42 Ils ne se souvinrent plus de sa main, Du jour où il les délivra de l'oppresseur,
42 Eles não se lembraram da sua mão, nem do dia em que ele os livrou do inimigo.
43 Alors qu'il fit ses prodiges en Egypte Et ses miracles dans les campagnes de Tsoan.
43 de como ele havia operado seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã.
44 Il changea leurs fleuves en sang, Et ils n'en purent boire les eaux ;
44 E havia transformado seus rios em sangue; e suas enchentes, para que não pudessem beber.
45 Il envoya sur eux des scarabées qui les dévoraient Et des grenouilles qui les infestaient ;
45 Ele enviou diversos tipos de moscas entre eles, que os devoraram; e rãs que os destruíram.
46 Il livra leurs récoltes à l'insecte dévorant Et le fruit de leur travail à la sauterelle ;
46 Ele também deu os seus incrementos à lagarta, e o seu trabalho à locusta.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle Et leurs sycomores par de lourds grêlons ;
47 Ele destruiu as suas vinhas com granizo, e os seus sicômoros com a geada.
48 Il livra leur bétail à la grêle Et leurs troupeaux à la foudre ;
48 Ele também entregou o seu gado ao granizo, e os seus rebanhos aos quentes relâmpagos.
49 Il jeta sur eux l'ardeur de sa colère, Le courroux, la fureur et l'angoisse, Une troupe d'anges de malheur ;
49 Lançou sobre eles a ferocidade de sua raiva, ira e indignação, e tribulação, enviando anjos maus entre eles.
50 Il donna libre cours à sa colère, Il ne refusa point leurs âmes à la mort, Et il livra leurs vies à la mortalité,
50 Ele preparou um caminho para sua ira; não poupou a sua alma da morte, mas deu-lhes a sua vida para a peste.
51 Et il frappa tous les premiers-nés en Egypte, Les prémices de la force dans les tentes de Cham.
51 E feriu todos os primogênitos do Egito; o chefe da sua força nos tabernáculos de Cam.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis Et les conduisit comme un troupeau dans le désert.
52 Todavia fez o seu próprio povo ir adiante como ovelhas, e os guiou no deserto como um rebanho.
53 Il les mena en sûreté, et ils n'eurent rien à craindre, Mais la mer recouvrit leurs ennemis.
53 E os guiou em segurança para que eles não temessem; mas o mar submergiu os seus inimigos.
54 Il les fit arriver à sa sainte frontière, A cette montagne que sa droite a conquise.
54 E os trouxe para a fronteira do seu santuário, até o seu monte, que a sua mão direita havia adquirido.
55 Il chassa des nations devant eux, Il leur en partagea le pays au cordeau comme héritage, Et il fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
55 Ele também expulsou os pagãos diante deles, e dividiu entre eles uma herança por linha, e fez as tribos de Israel habitarem em suas tendas.
56 Mais ils tentèrent le Dieu Trés-Haut Et furent rebelles contre lui, Et ils ne gardèrent pas ses témoignages.
56 Contudo, eles tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 Ils s'éloignèrent et furent infidèles comme leurs pères ; Ils tournèrent, comme un arc qui trompe,
57 Mas viraram as costas, e agiram infielmente como seus pais; eles estavam virados como um arco ­enganoso.
58 Ils excitèrent son indignation par leurs hauts-lieux Et sa jalousie par leurs idoles.
58 Pois o provocaram à ira com os seus lugares altos, e o levaram ao ciúme com suas imagens esculpidas.
59 Dieu entendit et fut irrité, Il prit Israël en aversion ;
59 Quando Deus ouviu isto, ele ficou irado, e abominou Israel grandemente.
60 Il abandonna la demeure de Silo, La tente qu'il avait dressée parmi les hommes ;
60 Tanto que ele abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda que ele colocou entre os homens.
61 Il laissa sa Force s'en aller captive Et sa Gloire tomber entre les mains des ennemis.
61 E entregou a sua força ao cativeiro, e a sua glória nas mãos do inimigo.
62 Il livra son peuple au glaive Et se courrouça contre son héritage.
62 Ele também entregou o seu povo à espada; e irou-se com a sua herança.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas chantées ;
63 O fogo consumiu os seus jovens, e as suas donzelas não foram dadas em casamento.
64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée Et ses veuves ne pleurèrent pas.
64 Seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não lamentaram.
65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, Comme un héros qui pousse des cris, animé par le vin.
65 Mas então, como quem acorda do sono, e como um homem poderoso que brada por causa do vinho, despertou o Senhor.
66 Il frappa au dos ses ennemis, Il les chargea d'un opprobre éternel.
66 E feriu os seus inimigos nas partes de trás; ele os pôs à vergonha perpétua.
67 Cependant il répudia la tente de Joseph Et ne choisit point la tribu d'Ephraïm.
67 Além disso, ele recusou o tabernáculo de José, e não escolheu a tribo de Efraim.
68 Il choisit la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aime.
68 Mas escolheu a tribo de Judá, o monte Sião que ele amava.
69 Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, Comme la terre, qu'il a fondée pour toujours.
69 E construiu seu santuário como palácios altos, como a terra que ele estabeleceu para sempre.
70 Il choisit David, son serviteur, Il le tira des parcs de brebis,
70 Ele também escolheu a Davi o seu servo, e o tirou dos currais;
71 Il l'emmena d'auprès de celles qui allaitent, Pour paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
71 de seguir as ovelhas com as suas crias, ele o trouxe para alimentar Jacó, seu povo, e a Israel a sua herança.
72 Et il les fit paître selon l'intégrité de son cœur, Et les conduisit d'une main sage.
72 Então ele os alimentou segundo a integridade do seu coração; e os guiou pela habilidade das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.