Salmos 78
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARC
1 Méditation d'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mes instructions ; Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
1 Escutai a minha lei, povo meu; inclinai os ouvidos às palavras da minha boca.
2 J'ouvrirai la bouche pour des sentences, Je publierai les choses cachées des temps anciens.
2 Abrirei a boca numa parábola; proporei enigmas da antiguidade,
3 Ce que nous avons entendu et que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
3 os quais temos ouvido e sabido, e nossos pais no-los têm contado.
4 Nous ne le cacherons point à leurs enfants ; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Eternel Et sa puissance et les miracles qu'il a faits.
4 Não os encobriremos aos seus filhos, mostrando à geração futura os louvores do Senhor , assim como a sua força e as maravilhas que fez.
5 Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Qu'il a ordonné à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
5 Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e pôs uma lei em Israel, e ordenou aos nossos pais que a fizessem conhecer a seus filhos,
6 Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient Et grandiraient pour la redire à leurs enfants,
6 para que a geração vindoura a soubesse, e os filhos que nascessem se levantassem e a contassem a seus filhos;
7 Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les œuvres de Dieu Et qu'ils observassent ses commandements,
7 para que pusessem em Deus a sua esperança e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos
8 Et ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race au cœur inconstant Et dont l'esprit n'a pas été fidèle à Dieu.
8 e não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espírito não foi fiel para com Deus.
9 Les fils d'Ephraïm, tireurs armés de l'arc, Tournèrent le dos au jour du combat.
9 Os filhos de Efraim, armados e trazendo arcos, retrocederam no dia da peleja.
10 Ils ne gardèrent pas l'alliance de Dieu Et refusèrent de marcher selon sa loi.
10 Não guardaram o concerto de Deus e recusaram andar na sua lei.
11 Ils oublièrent ses hauts faits Et ses miracles qu'il leur avait fait voir.
11 E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver,
12 Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, Au pays d'Egypte, dans, les campagnes de Tsoan.
12 maravilhas que ele fez à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Il entr'ouvrit la mer et les fit passer, Il plaça les eaux comme une digue.
13 Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como num montão.
14 Il les conduisit le jour par une nuée Et toute la nuit par la clarté du feu.
14 De dia os guiou com uma nuvem, e toda a noite, com um clarão de fogo.
15 Il fendit des rochers dans le désert Et les abreuva abondamment, Comme aux abîmes [de la mer].
15 Fendeu as penhas no deserto e deu- lhes de beber como de grandes abismos.
16 De la pierre il fit sortir des ruisseaux, Et il en fit jaillir les eaux comme des fleuves.
16 Fez sair fontes da rocha e fez correr as águas como rios.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se rebeller contre le Très-Haut dans la terre aride ;
17 E ainda prosseguiram em pecar contra ele, provocando ao Altíssimo na solidão.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, Demandant une nourriture selon leur désir.
18 E tentaram a Deus no seu coração, pedindo carne para satisfazerem o seu apetite.
19 Ils parlèrent contre Dieu, disant : Dieu pourrait-il dresser une table au désert ?
19 E falaram contra Deus e disseram: Poderá Deus, porventura, preparar- nos uma mesa no deserto?
20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus ; Pourra-t-il aussi donner du pain, Préparer de la viande pour son peuple ?
20 Eis que feriu a penha, e águas correram dela; rebentaram ribeiros em abundância; poderá também dar- nos pão ou preparar carne para o seu povo?
21 C'est pourquoi l'Eternel, entendant cela, fut indigné, Et un feu s'alluma contre Jacob, La colère s'éleva contre Israël,
21 Pelo que o Senhor os ouviu e se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e furor também subiu contra Israel,
22 Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu Et n'avaient pas eu confiance en son secours.
22 porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação,
23 Il commanda aux nuées d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux ;
23 posto que tivesse mandado às altas nuvens, e tivesse aberto as portas dos céus,
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne, comme nourriture, Et leur donna le froment du ciel.
24 e fizesse chover sobre eles o maná para comerem, e lhes tivesse dado do trigo do céu.
25 L'homme mangea le pain des Puissants, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
25 Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida com abundância.
26 Il fit lever le vent d'orient dans les cieux Et amena par sa force le vent du midi ;
26 Fez soprar o vento do Oriente nos céus e trouxe o Sul com a sua força.
27 Et il fit pleuvoir sur eux de la viande, comme de la poussière, Et, comme le sable des mers, les oiseaux ailés ;
27 E choveu sobre eles carne como pó, e aves de asas como a areia do mar.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
28 E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment : Il leur avait envoyé ce qu'ils avaient convoité.
29 Então, comeram e se fartaram bem; pois lhes satisfez o desejo.
30 Ils n'avaient point encore satisfait leur convoitise, La nourriture était encore dans leurs bouches,
30 Não refrearam o seu apetite. Ainda lhes estava a comida na boca,
31 Que la colère de Dieu s'éleva contre eux ; Il frappa à mort leurs hommes forts, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
31 quando a ira de Deus desceu sobre eles, e matou os mais fortes deles, e feriu os escolhidos de Israel.
32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ils ne crurent pas à ses miracles.
32 Com tudo isto, ainda pecaram e não deram crédito às suas maravilhas.
33 Il laissa se consumer leurs jours dans la vanité Et leurs années par une fin soudaine.
33 Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus anos, na angústia.
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se hâtaient de chercher Dieu ;
34 Pondo-os ele à morte, então, o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur Rocher, Et le Dieu Très-Haut leur Rédempteur.
35 E lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo, o seu Redentor.
36 Mais ils le trompaient de la bouche Et lui mentaient de la langue ;
36 Todavia, lisonjeavam-no com a boca e com a língua lhe mentiam.
37 Leur cœur n'était pas droit envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
37 Porque o seu coração não era reto para com ele, nem foram fiéis ao seu concerto.
38 Mais lui, miséricordieux, pardonnait l'iniquité Et ne détruisait pas. Souvent il revint de sa colère Et ne laissa pas s'éveiller toute sa fureur.
38 Mas ele, que é misericordioso, perdoou a sua iniquidade e não os destruiu; antes, muitas vezes desviou deles a sua cólera e não deixou despertar toda a sua ira,
39 Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
39 porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
40 Que de fois ils lui furent rebelles au désert Et l'irritèrent dans la solitude !
40 Quantas vezes o provocaram no deserto e o ofenderam na solidão!
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu Et de provoquer le Saint d'Israël.
41 Voltaram atrás, e tentaram a Deus, e duvidaram do Santo de Israel.
42 Ils ne se souvinrent plus de sa main, Du jour où il les délivra de l'oppresseur,
42 Não se lembraram do poder da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversário;
43 Alors qu'il fit ses prodiges en Egypte Et ses miracles dans les campagnes de Tsoan.
43 como operou os seus sinais no Egito e as suas maravilhas no campo de Zoã;
44 Il changea leurs fleuves en sang, Et ils n'en purent boire les eaux ;
44 e converteu em sangue os seus rios e as suas correntes, para que não pudessem beber.
45 Il envoya sur eux des scarabées qui les dévoraient Et des grenouilles qui les infestaient ;
45 E lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
46 Il livra leurs récoltes à l'insecte dévorant Et le fruit de leur travail à la sauterelle ;
46 Deu, também, ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho, aos gafanhotos.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle Et leurs sycomores par de lourds grêlons ;
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros, com pedrisco.
48 Il livra leur bétail à la grêle Et leurs troupeaux à la foudre ;
48 Também entregou o seu gado à saraiva, e aos coriscos, os seus rebanhos.
49 Il jeta sur eux l'ardeur de sa colère, Le courroux, la fureur et l'angoisse, Une troupe d'anges de malheur ;
49 E atirou para o meio deles, quais mensageiros de males, o ardor da sua ira: furor, indignação e angústia.
50 Il donna libre cours à sa colère, Il ne refusa point leurs âmes à la mort, Et il livra leurs vies à la mortalité,
50 Abriu caminho à sua ira; não poupou a alma deles à morte, nem a vida deles à pestilência.
51 Et il frappa tous les premiers-nés en Egypte, Les prémices de la force dans les tentes de Cham.
51 E feriu todo primogênito no Egito, primícias da sua força nas tendas de Cam,
52 Il fit partir son peuple comme des brebis Et les conduisit comme un troupeau dans le désert.
52 mas fez com que o seu povo saísse como ovelhas e os guiou pelo deserto, como a um rebanho.
53 Il les mena en sûreté, et ils n'eurent rien à craindre, Mais la mer recouvrit leurs ennemis.
53 E os guiou com segurança, e não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
54 Il les fit arriver à sa sainte frontière, A cette montagne que sa droite a conquise.
54 E conduziu-os até ao limite do seu santuário, até este monte que a sua destra adquiriu,
55 Il chassa des nations devant eux, Il leur en partagea le pays au cordeau comme héritage, Et il fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
55 e expulsou as nações de diante deles, e, dividindo suas terras, lhas deu por herança, e fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Mais ils tentèrent le Dieu Trés-Haut Et furent rebelles contre lui, Et ils ne gardèrent pas ses témoignages.
56 Contudo, tentaram, e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 Ils s'éloignèrent et furent infidèles comme leurs pères ; Ils tournèrent, comme un arc qui trompe,
57 Mas tornaram atrás e portaram-se aleivosamente como seus pais; viraram-se como um arco traiçoeiro,
58 Ils excitèrent son indignation par leurs hauts-lieux Et sa jalousie par leurs idoles.
58 pois lhe provocaram a ira com os seus altos e despertaram-lhe o zelo com as suas imagens de escultura.
59 Dieu entendit et fut irrité, Il prit Israël en aversion ;
59 Deus ouviu isto e se indignou; e sobremodo aborreceu a Israel,
60 Il abandonna la demeure de Silo, La tente qu'il avait dressée parmi les hommes ;
60 pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda que estabelecera como sua morada entre os homens,
61 Il laissa sa Force s'en aller captive Et sa Gloire tomber entre les mains des ennemis.
61 e deu a sua força ao cativeiro, e a sua glória, à mão do inimigo,
62 Il livra son peuple au glaive Et se courrouça contre son héritage.
62 e entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas chantées ;
63 Aos seus jovens, consumiu-os o fogo, e as suas donzelas não tiveram festa nupcial.
64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée Et ses veuves ne pleurèrent pas.
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não se lamentaram.
65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, Comme un héros qui pousse des cris, animé par le vin.
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como um valente que o vinho excitasse.
66 Il frappa au dos ses ennemis, Il les chargea d'un opprobre éternel.
66 E feriu os seus adversários, que fugiram, e os pôs em perpétuo desprezo.
67 Cependant il répudia la tente de Joseph Et ne choisit point la tribu d'Ephraïm.
67 Além disto, rejeitou a tenda de José e não elegeu a tribo de Efraim.
68 Il choisit la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aime.
68 Antes, elegeu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, Comme la terre, qu'il a fondée pour toujours.
69 E edificou o seu santuário como aos lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
70 Il choisit David, son serviteur, Il le tira des parcs de brebis,
70 Também elegeu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas.
71 Il l'emmena d'auprès de celles qui allaitent, Pour paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
71 De após as ovelhas pejadas o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 Et il les fit paître selon l'intégrité de son cœur, Et les conduisit d'une main sage.
72 Assim, os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.