Salmos 118

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Célébrez l'Eternel, car il est bon ! Oui, sa miséricorde dure éternellement !
1 Deem graças ao Senhor , porque ele é bom, porque a sua misericórdia dura para sempre.
2 Qu'Israël dise : Oui, sa miséricorde dure éternellement !
2 Diga, pois, Israel: “Sim, a sua misericórdia dura para sempre.”
3 Que la maison d'Aaron dise : Oui, sa miséricorde dure éternellement !
3 Diga, pois, a casa de Arão: “Sim, a sua misericórdia dura para sempre.”
4 Que ceux qui craignent l'Eternel disent : Oui, sa miséricorde dure éternellement !
4 Digam, pois, os que temem o “Sim, a sua misericórdia dura para sempre.”
5 Du sein de la détresse, j'ai invoqué l'Eternel ; L'Eternel m'a exaucé, en me mettant au large.
5 Na angústia, invoquei o Senhor ; e o e me pôs a salvo.
6 L'Eternel est pour moi, je ne craindrai point ; Que me ferait l'homme ?
6 O Senhor está comigo; não temerei. O que é que alguém pode me fazer?
7 L'Eternel est pour moi, il est de ceux qui m'aident, Et moi, je me réjouis à la vue de ceux qui me haïssent !
7 O Senhor está comigo, para me ajudar; por isso, verei a derrota dos meus inimigos.
8 Mieux vaut se réfugier vers l'Eternel Que de se confier en l'homme ;
8 Melhor é buscar refúgio no do que confiar nos seres humanos.
9 Mieux vaut se réfugier vers l'Eternel Que de se confier dans les grands !
9 Melhor é buscar refúgio no do que confiar em príncipes.
10 Toutes les nations m'ont environné. Au nom de l'Eternel, oui, je les détruirai !
10 Todas as nações me cercaram, mas em nome do
11 Elles m'ont enveloppé, enveloppé... Au nom de l'Eternel, oui, je les détruirai !
11 Elas me cercaram, sim, me cercaram de todos os lados; mas em nome do
12 Elles m'ont enveloppé comme des abeilles, Elles se sont éteintes comme un feu d'épines. Au nom de l'Eternel, oui, je les détruirai !
12 Como abelhas me cercaram, porém como fogo em espinhos foram queimados; em nome do
13 Tu m'avais poussé, poussé, pour me faire tomber, Mais l'Eternel m'a secouru.
13 Empurraram-me violentamente para me fazer cair, porém o
14 L'Eternel est ma force et mon chant de louange, Il a été mon salut !
14 O Senhor é a minha força e o meu cântico, porque ele me salvou.
15 Une voix de triomphe et de délivrance Retentit dans les tentes des justes : La droite de l'Eternel fait des exploits,
15 Nas tendas dos justos há voz de júbilo e de salvação; a mão do
16 La droite de l'Eternel est haut élevée, La droite de l'Eternel fait des exploits !
16 A mão do Senhor se eleva, a mão do
17 Je ne mourrai pas, mais je vivrai, Et je raconterai les œuvres de l'Eternel.
17 Não morrerei; pelo contrário, viverei e contarei as obras do
18 L'Eternel m'a sévèrement châtié, Mais il ne m'a point livré à la mort.
18 O Senhor me castigou severamente, mas não me entregou à morte.
19 Ouvrez-moi les portes de la justice ; J'y entrerai, et je célèbrerai l'Eternel !
19 Abram as portas da justiça para mim; entrarei por elas e darei graças ao
20 Voici la porte de l'Eternel ; Les justes y entreront.
20 Esta é a porta do Senhor ; por ela entrarão os justos.
21 Je te célébrerai, car tu m'as exaucé, Et tu as été mon salut.
21 Graças te dou porque me escutaste e foste a minha salvação.
22 La pierre qu'avaient rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la maîtresse pierre de l'angle.
22 A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a pedra angular.
23 C'est par l'Eternel que cela a été fait ; C'est une chose merveilleuse devant nos yeux.
23 Isto procede do Senhor e é maravilhoso aos nossos olhos.
24 C'est ici la journée que l'Eternel a faite ; Egayons-nous et nous réjouissons en elle !
24 Este é o dia que o Senhor fez; exultemos e alegremo-nos nele.
25 Je te prie, ô Eternel, délivre !... Je te prie, ô Eternel, donne la prospérité !
25 Oh! Salva-nos, Senhor , nós te pedimos; oh! prosperidade!
26 Béni soit celui qui vient au nom de l'Eternel ; Nous vous bénissons de la maison de l'Eternel.
26 Bendito o que vem em nome do Da Casa do nós os abençoamos.
27 L'Eternel est Dieu, et il nous a éclairés. Liez avec des cordes la victime de fête, Et l'amenez jusqu'aux cornes de l'autel.
27 O Senhor é Deus, ele é a nossa luz; adornem a festa com ramos até as pontas do altar.
28 Tu es mon Dieu, et je te célébrerai ; Mon Dieu ! je t'exalterai.
28 Tu és o meu Deus, e eu te louvarei; tu és o meu Deus, eu te exaltarei.
29 Célébrez l'Eternel, car il est bon ! Oui, sa miséricorde dure éternellement !
29 Deem graças ao Senhor , porque ele é bom, porque a sua misericórdia dura para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 118, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.