Salmos 118

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Célébrez l'Eternel, car il est bon ! Oui, sa miséricorde dure éternellement !
1 Louvai ao Senhor , porque ele é bom, porque a sua benignidade é para sempre.
2 Qu'Israël dise : Oui, sa miséricorde dure éternellement !
2 Diga, agora, Israel que a sua benignidade é para sempre.
3 Que la maison d'Aaron dise : Oui, sa miséricorde dure éternellement !
3 Diga, agora, a casa de Arão que a sua benignidade é para sempre.
4 Que ceux qui craignent l'Eternel disent : Oui, sa miséricorde dure éternellement !
4 Digam, agora, os que temem ao Senhor que a sua benignidade é para sempre.
5 Du sein de la détresse, j'ai invoqué l'Eternel ; L'Eternel m'a exaucé, en me mettant au large.
5 Invoquei o Senhor na angústia; o Senhor me ouviu e me pôs em um lugar largo.
6 L'Eternel est pour moi, je ne craindrai point ; Que me ferait l'homme ?
6 O Senhor está comigo; não temerei o que me pode fazer o homem.
7 L'Eternel est pour moi, il est de ceux qui m'aident, Et moi, je me réjouis à la vue de ceux qui me haïssent !
7 O Senhor está comigo entre aqueles que me ajudam; pelo que verei cumprido o meu desejo sobre os que me aborrecem.
8 Mieux vaut se réfugier vers l'Eternel Que de se confier en l'homme ;
8 É melhor confiar no Senhor do que confiar no homem.
9 Mieux vaut se réfugier vers l'Eternel Que de se confier dans les grands !
9 É melhor confiar no Senhor do que confiar nos príncipes.
10 Toutes les nations m'ont environné. Au nom de l'Eternel, oui, je les détruirai !
10 Todas as nações me cercaram, mas no nome do Senhor as despedacei.
11 Elles m'ont enveloppé, enveloppé... Au nom de l'Eternel, oui, je les détruirai !
11 Cercaram-me e tornaram a cercar-me; mas no nome do Senhor eu as despedacei.
12 Elles m'ont enveloppé comme des abeilles, Elles se sont éteintes comme un feu d'épines. Au nom de l'Eternel, oui, je les détruirai !
12 Cercaram-me como abelhas, mas apagaram-se como fogo de espinhos; pois no nome do Senhor as despedacei.
13 Tu m'avais poussé, poussé, pour me faire tomber, Mais l'Eternel m'a secouru.
13 Com força me impeliste para me fazeres cair, mas o Senhor me ajudou.
14 L'Eternel est ma force et mon chant de louange, Il a été mon salut !
14 O Senhor é a minha força e o meu cântico, porque ele me salvou.
15 Une voix de triomphe et de délivrance Retentit dans les tentes des justes : La droite de l'Eternel fait des exploits,
15 Nas tendas dos justos há voz de júbilo e de salvação; a destra do Senhor faz proezas.
16 La droite de l'Eternel est haut élevée, La droite de l'Eternel fait des exploits !
16 A destra do Senhor se exalta, a destra do Senhor faz proezas.
17 Je ne mourrai pas, mais je vivrai, Et je raconterai les œuvres de l'Eternel.
17 Não morrerei, mas viverei; e contarei as obras do Senhor .
18 L'Eternel m'a sévèrement châtié, Mais il ne m'a point livré à la mort.
18 O Senhor castigou-me muito, mas não me entregou à morte.
19 Ouvrez-moi les portes de la justice ; J'y entrerai, et je célèbrerai l'Eternel !
19 Abri-me as portas da justiça; entrarei por elas e louvarei ao Senhor .
20 Voici la porte de l'Eternel ; Les justes y entreront.
20 Esta é a porta do Senhor , pela qual os justos entrarão.
21 Je te célébrerai, car tu m'as exaucé, Et tu as été mon salut.
21 Louvar-te-ei porque me escutaste e me salvaste.
22 La pierre qu'avaient rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la maîtresse pierre de l'angle.
22 A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se cabeça de esquina.
23 C'est par l'Eternel que cela a été fait ; C'est une chose merveilleuse devant nos yeux.
23 Foi o Senhor que fez isto, e é coisa maravilhosa aos nossos olhos.
24 C'est ici la journée que l'Eternel a faite ; Egayons-nous et nous réjouissons en elle !
24 Este é o dia que fez o Senhor ; regozijemo-nos e alegremo-nos nele.
25 Je te prie, ô Eternel, délivre !... Je te prie, ô Eternel, donne la prospérité !
25 Oh! Salva, Senhor , nós te pedimos; ó Senhor , nós te pedimos, prospera!
26 Béni soit celui qui vient au nom de l'Eternel ; Nous vous bénissons de la maison de l'Eternel.
26 Bendito aquele que vem em nome do Senhor ; nós vos bendizemos desde a Casa do Senhor .
27 L'Eternel est Dieu, et il nous a éclairés. Liez avec des cordes la victime de fête, Et l'amenez jusqu'aux cornes de l'autel.
27 Deus é o Senhor que nos concedeu a luz; atai a vítima da festa com cordas e levai-a até aos ângulos do altar.
28 Tu es mon Dieu, et je te célébrerai ; Mon Dieu ! je t'exalterai.
28 Tu és o meu Deus, e eu te louvarei; tu és o meu Deus, e eu te exaltarei.
29 Célébrez l'Eternel, car il est bon ! Oui, sa miséricorde dure éternellement !
29 Louvai ao Senhor , porque ele é bom, porque a sua benignidade é para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 118, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.