Salmos 118
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs BKJ
1 Célébrez l'Eternel, car il est bon ! Oui, sa miséricorde dure éternellement !
1 Dai graças ao SENHOR, pois ele é bom, porque a sua misericórdia dura para sempre.
2 Qu'Israël dise : Oui, sa miséricorde dure éternellement !
2 Que Israel agora diga que a sua misericórdia dura para sempre.
3 Que la maison d'Aaron dise : Oui, sa miséricorde dure éternellement !
3 Que a casa de Arão agora diga que a sua misericórdia dura para sempre.
4 Que ceux qui craignent l'Eternel disent : Oui, sa miséricorde dure éternellement !
4 Que os que temem ao SENHOR agora digam que a sua misericórdia dura para sempre.
5 Du sein de la détresse, j'ai invoqué l'Eternel ; L'Eternel m'a exaucé, en me mettant au large.
5 Eu clamei pelo SENHOR na aflição; o SENHOR me respondeu, e me colocou em um lugar largo.
6 L'Eternel est pour moi, je ne craindrai point ; Que me ferait l'homme ?
6 O SENHOR está do meu lado, não temerei; o que pode fazer o homem a mim?
7 L'Eternel est pour moi, il est de ceux qui m'aident, Et moi, je me réjouis à la vue de ceux qui me haïssent !
7 O SENHOR toma minha parte com aqueles que me ajudam; portanto verei o meu desejo sobre aqueles que me odeiam.
8 Mieux vaut se réfugier vers l'Eternel Que de se confier en l'homme ;
8 É melhor confiar no SENHOR do que pôr a confiança no homem.
9 Mieux vaut se réfugier vers l'Eternel Que de se confier dans les grands !
9 É melhor confiar no SENHOR do que pôr a confiança nos príncipes.
10 Toutes les nations m'ont environné. Au nom de l'Eternel, oui, je les détruirai !
10 Todas as nações me cercaram, mas no nome do SENHOR eu as destruirei.
11 Elles m'ont enveloppé, enveloppé... Au nom de l'Eternel, oui, je les détruirai !
11 Cercaram-me, sim, cercaram-me; mas no nome do SENHOR eu as destruirei.
12 Elles m'ont enveloppé comme des abeilles, Elles se sont éteintes comme un feu d'épines. Au nom de l'Eternel, oui, je les détruirai !
12 Cercaram-me como abelhas; são apagadas como o fogo de espinhos; pois no nome do SENHOR eu as destruirei.
13 Tu m'avais poussé, poussé, pour me faire tomber, Mais l'Eternel m'a secouru.
13 Tu me impeliste duramente para que eu pudesse cair, mas o SENHOR me socorreu.
14 L'Eternel est ma force et mon chant de louange, Il a été mon salut !
14 O SENHOR é a minha força e canção, e se tornou a minha salvação.
15 Une voix de triomphe et de délivrance Retentit dans les tentes des justes : La droite de l'Eternel fait des exploits,
15 A voz de regozijo e a salvação está nos tabernáculos dos justos; a mão direita do SENHOR age valentemente.
16 La droite de l'Eternel est haut élevée, La droite de l'Eternel fait des exploits !
16 A mão direita do SENHOR é exaltada; a mão direita do SENHOR age valentemente.
17 Je ne mourrai pas, mais je vivrai, Et je raconterai les œuvres de l'Eternel.
17 Não morrerei, mas viverei; e declararei as obras do SENHOR.
18 L'Eternel m'a sévèrement châtié, Mais il ne m'a point livré à la mort.
18 O SENHOR me castigou duramente, mas ele não me entregou à morte.
19 Ouvrez-moi les portes de la justice ; J'y entrerai, et je célèbrerai l'Eternel !
19 Abri-me as portas da justiça; entrarei por elas, e louvarei ao SENHOR.
20 Voici la porte de l'Eternel ; Les justes y entreront.
20 Este portão do SENHOR, pelo qual os justos entrarão.
21 Je te célébrerai, car tu m'as exaucé, Et tu as été mon salut.
21 Louvar-te-ei, pois me ouviste, e te tornaste a minha salvação.
22 La pierre qu'avaient rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la maîtresse pierre de l'angle.
22 A pedra que os edificadores recusaram tornou-se a principal pedra da esquina.
23 C'est par l'Eternel que cela a été fait ; C'est une chose merveilleuse devant nos yeux.
23 Este é o agir do SENHOR; ele é maravilhoso aos nossos olhos.
24 C'est ici la journée que l'Eternel a faite ; Egayons-nous et nous réjouissons en elle !
24 Este é o dia que o SENHOR fez; nós nos regozijaremos, e nos alegraremos nele.
25 Je te prie, ô Eternel, délivre !... Je te prie, ô Eternel, donne la prospérité !
25 Salva agora, te suplico, ó SENHOR; ó SENHOR, te suplico, envia agora a prosperidade.
26 Béni soit celui qui vient au nom de l'Eternel ; Nous vous bénissons de la maison de l'Eternel.
26 Bendito seja aquele que vem em nome do SENHOR; nós vos bendizemos de fora da casa do SENHOR.
27 L'Eternel est Dieu, et il nous a éclairés. Liez avec des cordes la victime de fête, Et l'amenez jusqu'aux cornes de l'autel.
27 Deus é o SENHOR que nos mostrou a luz; atai o sacrifício com cordas, até aos chifres do altar.
28 Tu es mon Dieu, et je te célébrerai ; Mon Dieu ! je t'exalterai.
28 Tu és o meu Deus, e eu te louvarei; tu és o meu Deus, e eu te exaltarei.
29 Célébrez l'Eternel, car il est bon ! Oui, sa miséricorde dure éternellement !
29 Ó, dai graças ao SENHOR, porque ele é bom; porque a sua misericórdia dura para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 118, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.