Salmos 118

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Célébrez l'Eternel, car il est bon ! Oui, sa miséricorde dure éternellement !
1 Dai graças ao Senhor, porque ele é bom; porque a sua benignidade dura para sempre.
2 Qu'Israël dise : Oui, sa miséricorde dure éternellement !
2 Diga, pois, Israel: A sua benignidade dura para sempre.
3 Que la maison d'Aaron dise : Oui, sa miséricorde dure éternellement !
3 Diga, pois, a casa de Arão: A sua benignidade dura para sempre.
4 Que ceux qui craignent l'Eternel disent : Oui, sa miséricorde dure éternellement !
4 Digam, pois, os que temem ao Senhor: A sua benignidade dura para sempre.
5 Du sein de la détresse, j'ai invoqué l'Eternel ; L'Eternel m'a exaucé, en me mettant au large.
5 Do meio da angústia invoquei o Senhor; o Senhor me ouviu, e me pôs em um lugar largo.
6 L'Eternel est pour moi, je ne craindrai point ; Que me ferait l'homme ?
6 O Senhor é por mim, não recearei; que me pode fazer o homem?
7 L'Eternel est pour moi, il est de ceux qui m'aident, Et moi, je me réjouis à la vue de ceux qui me haïssent !
7 O Senhor é por mim entre os que me ajudam; pelo que verei cumprido o meu desejo sobre os que me odeiam.
8 Mieux vaut se réfugier vers l'Eternel Que de se confier en l'homme ;
8 É melhor refugiar-se no Senhor do que confiar no homem.
9 Mieux vaut se réfugier vers l'Eternel Que de se confier dans les grands !
9 É melhor refugiar-se no Senhor do que confiar nos príncipes.
10 Toutes les nations m'ont environné. Au nom de l'Eternel, oui, je les détruirai !
10 Todas as nações me cercaram, mas em nome do Senhor eu as exterminei.
11 Elles m'ont enveloppé, enveloppé... Au nom de l'Eternel, oui, je les détruirai !
11 Cercaram-me, sim, cercaram-me; mas em nome do Senhor eu as exterminei.
12 Elles m'ont enveloppé comme des abeilles, Elles se sont éteintes comme un feu d'épines. Au nom de l'Eternel, oui, je les détruirai !
12 Cercaram-me como abelhas, mas apagaram-se como fogo de espinhos; pois em nome do Senhor as exterminei.
13 Tu m'avais poussé, poussé, pour me faire tomber, Mais l'Eternel m'a secouru.
13 Com força me impeliste para me fazeres cair, mas o Senhor me ajudou.
14 L'Eternel est ma force et mon chant de louange, Il a été mon salut !
14 O Senhor é a minha força e o meu cântico; tornou-se a minha salvação.
15 Une voix de triomphe et de délivrance Retentit dans les tentes des justes : La droite de l'Eternel fait des exploits,
15 Nas tendas dos justos há jubiloso cântico de vitória; a destra do Senhor faz proezas.
16 La droite de l'Eternel est haut élevée, La droite de l'Eternel fait des exploits !
16 A destra do Senhor se exalta, a destra do Senhor faz proezas.
17 Je ne mourrai pas, mais je vivrai, Et je raconterai les œuvres de l'Eternel.
17 Não morrerei, mas viverei, e contarei as obras do Senhor.
18 L'Eternel m'a sévèrement châtié, Mais il ne m'a point livré à la mort.
18 O Senhor castigou-me muito, mas não me entregou à morte.
19 Ouvrez-moi les portes de la justice ; J'y entrerai, et je célèbrerai l'Eternel !
19 Abre-me as portas da justiça, para que eu entre por elas e dê graças ao Senhor.
20 Voici la porte de l'Eternel ; Les justes y entreront.
20 Esta é a porta do Senhor; por ela os justos entrarão.
21 Je te célébrerai, car tu m'as exaucé, Et tu as été mon salut.
21 Graças te dou porque me ouviste, e te tornaste a minha salvação.
22 La pierre qu'avaient rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la maîtresse pierre de l'angle.
22 A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular.
23 C'est par l'Eternel que cela a été fait ; C'est une chose merveilleuse devant nos yeux.
23 Foi o Senhor que fez isto e é maravilhoso aos nossos olhos.
24 C'est ici la journée que l'Eternel a faite ; Egayons-nous et nous réjouissons en elle !
24 Este é o dia que o Senhor fez; regozijemo-nos, e alegremo-nos nele.
25 Je te prie, ô Eternel, délivre !... Je te prie, ô Eternel, donne la prospérité !
25 Ó Senhor, salva, nós te pedimos; ó Senhor, nós te pedimos, envia-nos a prosperidade.
26 Béni soit celui qui vient au nom de l'Eternel ; Nous vous bénissons de la maison de l'Eternel.
26 Bendito aquele que vem em nome do Senhor; da casa do Senhor vos bendizemos.
27 L'Eternel est Dieu, et il nous a éclairés. Liez avec des cordes la victime de fête, Et l'amenez jusqu'aux cornes de l'autel.
27 O Senhor é Deus, e nos concede a luz; atai a vítima da festa com cordas às pontas do altar.
28 Tu es mon Dieu, et je te célébrerai ; Mon Dieu ! je t'exalterai.
28 Tu és o meu Deus, e eu te darei graças; tu és o meu Deus, e eu te exaltarei.
29 Célébrez l'Eternel, car il est bon ! Oui, sa miséricorde dure éternellement !
29 Dai graças ao Senhor, porque ele é bom; porque a sua benignidade dura para sempre. a tua palavra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 118, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.