Provérbios 23

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Si tu t'assieds à table avec un grand, Considère bien qui tu as devant toi !
1 Quando você se assentar para comer com um governador, leve bem em conta quem está diante de você.
2 Mets un couteau à ta gorge, Si tu as un trop grand appétit.
2 Encoste uma faca na sua própria garganta, se você é glutão.
3 Ne convoite pas ses friandises ; C'est une nourriture trompeuse.
3 Não cobice os pratos deliciosos que ele serve, porque essa comida é enganadora. — 7 —
4 Ne te fatigue pas à acquérir de la richesse ; Cesse d'y appliquer ton intelligence :
4 Não se fatigue para ficar rico; não aplique nisso a sua inteligência.
5 Tu portes tes regards sur elle, et déjà elle n'est plus ; Car elle se fait des ailes Comme l'aigle qui s'envole vers les cieux.
5 Você quer pôr os seus olhos naquilo que não é nada? Porque certamente a riqueza criará asas, como a águia que voa pelos céus. — 8 —
6 Ne mange pas le pain de l'envieux Et ne convoite pas ses friandises,
6 Não coma o pão do invejoso, nem cobice os seus pratos deliciosos.
7 Car au fond de son âme il est calculateur. Mange et bois, te dira-t-il, Mais son cœur n'est pas avec toi.
7 Porque, como imagina em sua alma, assim ele é. Ele diz: “Coma e beba!”, mas não está sendo sincero.
8 Le morceau que tu auras mangé, tu le rejetteras Et tu auras en pure perte tenu des propos agréables.
8 Você vomitará o bocado que comeu e terá desperdiçado as palavras amáveis que falou. — 9 —
9 Ne parle pas aux oreilles du sot, Car il dédaignerait le bon sens de tes paroles.
9 Não fale com um tolo, porque ele desprezará a sabedoria das suas palavras. — 10 —
10 Ne déplace pas la borne ancienne, Et n'empiète pas sur le champ des orphelins,
10 Não remova os marcos antigos, nem entre nos campos dos órfãos,
11 Car leur vengeur est puissant ; Il défendra leur cause contre toi.
11 porque o Redentor deles é forte e defenderá a causa deles contra você. — 11 —
12 Applique ton cœur à l'instruction Et ton oreille aux paroles de sagesse.
12 Aplique o seu coração ao ensino e os seus ouvidos às palavras do conhecimento. — 12 —
13 N'épargne pas la correction à l'enfant ; Si tu le frappes de la verge, il n'en mourra pas.
13 Não deixe a criança sem disciplina, porque, se você a castigar com a vara, ela não morrerá.
14 Tu le frapperas de la verge, Mais tu délivreras son âme du sépulcre.
14 Você a castigará com a vara e livrará a alma dela do inferno. — 13 —
15 Mon fils, si ton cœur est sage, Le mien aussi se réjouit.
15 Meu filho, se o seu coração for sábio, também o meu coração se alegrará;
16 Mes entrailles tressaillent de joie Quand tes lèvres profèrent ce qui est droit.
16 o meu íntimo exultará, quando os seus lábios falarem coisas retas. — 14 —
17 Que ton cœur ne soit pas jaloux des pécheurs, Mais [jaloux] d'avoir toujours la crainte de l'Eternel.
17 Não tenha inveja dos pecadores; pelo contrário, persevere no temor do todo tempo.
18 Oui, il y a un avenir, Et ton espérance ne sera point retranchée.
18 Porque certamente haverá um futuro, e a sua esperança não será frustrada. — 15 —
19 Ecoute, toi mon fils, et deviens sage, Et dirige ton cœur dans le [droit] chemin.
19 Escute, meu filho, e seja sábio; guie o seu coração no caminho reto.
20 Ne sois point avec les buveurs de vin, Ni avec ceux qui s'adonnent à la bonne chère.
20 Não se junte com os beberrões nem com os comilões,
21 Car le buveur et le gourmand tombent dans la pauvreté, Et la somnolence fait porter des haillons.
21 porque os beberrões e os comilões acabam na pobreza, e a sonolência os levará a vestir trapos. — 16 —
22 Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère devenue vieille.
22 Escute o seu pai, que o gerou, e não despreze a sua mãe, quando ela envelhecer.
23 Acquiers la vérité et ne la revends pas, Et [tu acquerras] sagesse, instruction et intelligence.
23 Compre a verdade e não a venda; compre a sabedoria, a instrução e o entendimento.
24 Le père d'un juste est dans l'allégresse ; Qui a donné le jour à un fils sage a de la joie.
24 O pai de um justo fica muito feliz, e quem gerar um filho sábio terá nele a sua alegria.
25 Puissent ton père et ta mère se réjouir ! Puisse celle qui t'a enfanté tressaillir de joie !
25 Dê essa alegria ao seu pai e à sua mãe, e que se encha de felicidade aquela que o deu à luz. — 17 —
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, Et que tes yeux prennent plaisir à mes voies ;
26 Meu filho, preste bem atenção no que eu digo, e que os seus olhos se agradem dos meus caminhos.
27 Car c'est une fosse profonde que la prostituée, Et l'étrangère est un puits étroit.
27 Pois uma prostituta é como uma cova profunda, e a mulher estranha é como um poço estreito.
28 Elle aussi, comme un larron, est aux aguets, Et elle accroît parmi les hommes le nombre des perfides.
28 Como assaltante, ela fica à espreita e multiplica entre os homens os infiéis. — 18 —
29 Pour qui les Ah ? Pour qui les Hélas ? Pour qui les querelles ? Pour qui les plaintes ? Pour qui les blessures sans cause ? Pour qui les yeux troubles ?
29 Para quem são os ais? Para quem são os pesares? Para quem são as rixas? Para quem são as queixas? Para quem são os ferimentos sem motivo? E para quem são os olhos vermelhos?
30 Pour ceux qui s'attardent autour du vin, Pour ceux qui vont déguster le vin mixtionné.
30 Para os que se demoram em beber vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
31 Ne regarde pas le vin, quand il est vermeil Et qu'il brille dans la coupe. Il descend agréablement...
31 Não olhe para o vinho, quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e desce suavemente.
32 Il finit par mordre comme un serpent, Par piquer comme un basilic.
32 Pois no fim morderá como a cobra e picará como a víbora.
33 Tes yeux verront des choses étranges, Ton cœur proférera des choses déréglées ;
33 Os seus olhos verão coisas esquisitas, e o seu coração o levará a dizer coisas perversas.
34 Et tu seras comme si tu dormais en pleine mer, Comme si tu étais couché au sommet d'un mât :
34 Você será como o que se deita no meio do mar e como o que se deita no alto do mastro do navio.
35 On m'a frappé... je n'ai point de mal ! On m'a battu... je ne sens rien. Quand je me réveillerai, j'en irai chercher encore !
35 Você dirá: “Fui espancado, mas não doeu; bateram em mim, mas eu não senti nada! Quando vou despertar? Então voltarei a beber.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.