Provérbios 23

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Si tu t'assieds à table avec un grand, Considère bien qui tu as devant toi !
1 Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para aquele que está diante de ti;
2 Mets un couteau à ta gorge, Si tu as un trop grand appétit.
2 mete uma faca à tua garganta, se és homem glutão.
3 Ne convoite pas ses friandises ; C'est une nourriture trompeuse.
3 Não cobices os seus delicados manjares, porque são comidas enganadoras.
4 Ne te fatigue pas à acquérir de la richesse ; Cesse d'y appliquer ton intelligence :
4 Não te fatigues para seres rico; não apliques nisso a tua inteligência.
5 Tu portes tes regards sur elle, et déjà elle n'est plus ; Car elle se fait des ailes Comme l'aigle qui s'envole vers les cieux.
5 Porventura, fitarás os olhos naquilo que não é nada? Pois, certamente, a riqueza fará para si asas, como a águia que voa pelos céus.
6 Ne mange pas le pain de l'envieux Et ne convoite pas ses friandises,
6 Não comas o pão do invejoso, nem cobices os seus delicados manjares.
7 Car au fond de son âme il est calculateur. Mange et bois, te dira-t-il, Mais son cœur n'est pas avec toi.
7 Porque, como imagina em sua alma, assim ele é; ele te diz: Come e bebe; mas o seu coração não está contigo.
8 Le morceau que tu auras mangé, tu le rejetteras Et tu auras en pure perte tenu des propos agréables.
8 Vomitarás o bocado que comeste e perderás as tuas suaves palavras.
9 Ne parle pas aux oreilles du sot, Car il dédaignerait le bon sens de tes paroles.
9 Não fales aos ouvidos do insensato, porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 Ne déplace pas la borne ancienne, Et n'empiète pas sur le champ des orphelins,
10 Não removas os marcos antigos, nem entres nos campos dos órfãos,
11 Car leur vengeur est puissant ; Il défendra leur cause contre toi.
11 porque o seu Vingador é forte e lhes pleiteará a causa contra ti.
12 Applique ton cœur à l'instruction Et ton oreille aux paroles de sagesse.
12 Aplica o coração ao ensino e os ouvidos às palavras do conhecimento.
13 N'épargne pas la correction à l'enfant ; Si tu le frappes de la verge, il n'en mourra pas.
13 Não retires da criança a disciplina, pois, se a fustigares com a vara, não morrerá.
14 Tu le frapperas de la verge, Mais tu délivreras son âme du sépulcre.
14 Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma do inferno.
15 Mon fils, si ton cœur est sage, Le mien aussi se réjouit.
15 Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á também o meu;
16 Mes entrailles tressaillent de joie Quand tes lèvres profèrent ce qui est droit.
16 exultará o meu íntimo, quando os teus lábios falarem coisas retas.
17 Que ton cœur ne soit pas jaloux des pécheurs, Mais [jaloux] d'avoir toujours la crainte de l'Eternel.
17 Não tenha o teu coração inveja dos pecadores; antes, no temor do
18 Oui, il y a un avenir, Et ton espérance ne sera point retranchée.
18 Porque deveras haverá bom futuro; não será frustrada a tua esperança.
19 Ecoute, toi mon fils, et deviens sage, Et dirige ton cœur dans le [droit] chemin.
19 Ouve, filho meu, e sê sábio; guia retamente no caminho o teu coração.
20 Ne sois point avec les buveurs de vin, Ni avec ceux qui s'adonnent à la bonne chère.
20 Não estejas entre os bebedores de vinho nem entre os comilões de carne.
21 Car le buveur et le gourmand tombent dans la pauvreté, Et la somnolence fait porter des haillons.
21 Porque o beberrão e o comilão caem em pobreza; e a sonolência vestirá de trapos o homem.
22 Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère devenue vieille.
22 Ouve a teu pai, que te gerou, e não desprezes a tua mãe, quando vier a envelhecer.
23 Acquiers la vérité et ne la revends pas, Et [tu acquerras] sagesse, instruction et intelligence.
23 Compra a verdade e não a vendas; compra a sabedoria, a instrução e o entendimento.
24 Le père d'un juste est dans l'allégresse ; Qui a donné le jour à un fils sage a de la joie.
24 Grandemente se regozijará o pai do justo, e quem gerar a um sábio nele se alegrará.
25 Puissent ton père et ta mère se réjouir ! Puisse celle qui t'a enfanté tressaillir de joie !
25 Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se a que te deu à luz.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, Et que tes yeux prennent plaisir à mes voies ;
26 Dá-me, filho meu, o teu coração, e os teus olhos se agradem dos meus caminhos.
27 Car c'est une fosse profonde que la prostituée, Et l'étrangère est un puits étroit.
27 Pois cova profunda é a prostituta, poço estreito, a alheia.
28 Elle aussi, comme un larron, est aux aguets, Et elle accroît parmi les hommes le nombre des perfides.
28 Ela, como salteador, se põe a espreitar e multiplica entre os homens os infiéis.
29 Pour qui les Ah ? Pour qui les Hélas ? Pour qui les querelles ? Pour qui les plaintes ? Pour qui les blessures sans cause ? Pour qui les yeux troubles ?
29 Para quem são os ais? Para quem, os pesares? Para quem, as rixas? Para quem, as queixas? Para quem, as feridas sem causa? E para quem, os olhos vermelhos?
30 Pour ceux qui s'attardent autour du vin, Pour ceux qui vont déguster le vin mixtionné.
30 Para os que se demoram em beber vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
31 Ne regarde pas le vin, quand il est vermeil Et qu'il brille dans la coupe. Il descend agréablement...
31 Não olhes para o vinho, quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
32 Il finit par mordre comme un serpent, Par piquer comme un basilic.
32 Pois ao cabo morderá como a cobra e picará como o basilisco.
33 Tes yeux verront des choses étranges, Ton cœur proférera des choses déréglées ;
33 Os teus olhos verão coisas esquisitas, e o teu coração falará perversidades.
34 Et tu seras comme si tu dormais en pleine mer, Comme si tu étais couché au sommet d'un mât :
34 Serás como o que se deita no meio do mar e como o que se deita no alto do mastro
35 On m'a frappé... je n'ai point de mal ! On m'a battu... je ne sens rien. Quand je me réveillerai, j'en irai chercher encore !
35 e dirás: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando despertarei? Então, tornarei a beber.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.