Provérbios 23
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs BKJ
1 Si tu t'assieds à table avec un grand, Considère bien qui tu as devant toi !
1 Quando te assentares para comer com um governante, considera diligentemente o que é posto diante de ti;
2 Mets un couteau à ta gorge, Si tu as un trop grand appétit.
2 e põe uma faca à tua garganta se fores um homem de grande apetite.
3 Ne convoite pas ses friandises ; C'est une nourriture trompeuse.
3 Não sejas desejoso de suas iguarias; porque são alimento enganoso.
4 Ne te fatigue pas à acquérir de la richesse ; Cesse d'y appliquer ton intelligence :
4 Não trabalhes para ficar rico; pare da tua própria sabedoria.
5 Tu portes tes regards sur elle, et déjà elle n'est plus ; Car elle se fait des ailes Comme l'aigle qui s'envole vers les cieux.
5 Porás tu os teus olhos sobre aquilo que não é? Porque certamente as riquezas fazem asas para si; como a águia que voa em direção ao céu.
6 Ne mange pas le pain de l'envieux Et ne convoite pas ses friandises,
6 Não comas o pão daquele que tem um olho mau, nem cobices as suas saborosas carnes,
7 Car au fond de son âme il est calculateur. Mange et bois, te dira-t-il, Mais son cœur n'est pas avec toi.
7 porque como ele pensa em seu coração, assim é ele. Come e bebe, te diz ele; mas o seu coração não está contigo.
8 Le morceau que tu auras mangé, tu le rejetteras Et tu auras en pure perte tenu des propos agréables.
8 Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas doces palavras.
9 Ne parle pas aux oreilles du sot, Car il dédaignerait le bon sens de tes paroles.
9 Não fales aos ouvidos de um tolo, porque ele desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 Ne déplace pas la borne ancienne, Et n'empiète pas sur le champ des orphelins,
10 Não removas os limites antigos e não entres nos campos dos órfãos;
11 Car leur vengeur est puissant ; Il défendra leur cause contre toi.
11 porque o seu redentor é poderoso; ele pleiteará pela causa deles contigo.
12 Applique ton cœur à l'instruction Et ton oreille aux paroles de sagesse.
12 Aplica o teu coração à instrução, e os teus ouvidos às palavras do conhecimento.
13 N'épargne pas la correction à l'enfant ; Si tu le frappes de la verge, il n'en mourra pas.
13 Não retenhas a correção da criança; pois se tu bateres nele com uma vara, ele não morrerá.
14 Tu le frapperas de la verge, Mais tu délivreras son âme du sépulcre.
14 Tu o baterás com a vara, e livrarás a sua alma do inferno.
15 Mon fils, si ton cœur est sage, Le mien aussi se réjouit.
15 Meu filho, se o teu coração for sábio, meu coração regozijará, o meu próprio.
16 Mes entrailles tressaillent de joie Quand tes lèvres profèrent ce qui est droit.
16 Sim, meus rins se regozijarão quando teus lábios falarem coisas retas.
17 Que ton cœur ne soit pas jaloux des pécheurs, Mais [jaloux] d'avoir toujours la crainte de l'Eternel.
17 Não deixes teu coração invejar os pecadores, mas estejas no temor do SENHOR o dia todo.
18 Oui, il y a un avenir, Et ton espérance ne sera point retranchée.
18 Porque certamente há um fim, e a tua expectativa não será cortada.
19 Ecoute, toi mon fils, et deviens sage, Et dirige ton cœur dans le [droit] chemin.
19 Ouve tu, meu filho, e sê sábio, e guia o teu coração no caminho.
20 Ne sois point avec les buveurs de vin, Ni avec ceux qui s'adonnent à la bonne chère.
20 Não estejas entre os bebedores de vinho, entre turbulentos comedores de carne;
21 Car le buveur et le gourmand tombent dans la pauvreté, Et la somnolence fait porter des haillons.
21 porque o bêbado e o comilão virão à pobreza; e a sonolência vestirá um homem com trapos.
22 Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère devenue vieille.
22 Ouve ao teu pai, que te gerou, e não desprezes tua mãe, quando ela estiver velha.
23 Acquiers la vérité et ne la revends pas, Et [tu acquerras] sagesse, instruction et intelligence.
23 Compra a verdade, e não a vendas; e também a sabedoria, a instrução e o entendimento.
24 Le père d'un juste est dans l'allégresse ; Qui a donné le jour à un fils sage a de la joie.
24 O pai do justo se regozijará grandemente, e aquele que gera um filho sábio terá alegria nele.
25 Puissent ton père et ta mère se réjouir ! Puisse celle qui t'a enfanté tressaillir de joie !
25 Teu pai e tua mãe ficarão felizes, e aquela que te gerou se regozijará.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, Et que tes yeux prennent plaisir à mes voies ;
26 Meu filho, dá-me o teu coração, e deixa teus olhos observarem os meus caminhos.
27 Car c'est une fosse profonde que la prostituée, Et l'étrangère est un puits étroit.
27 Porque cova profunda é a prostituta, e poço estreito a mulher estranha.
28 Elle aussi, comme un larron, est aux aguets, Et elle accroît parmi les hommes le nombre des perfides.
28 Pois ela, como uma presa, fica à espreita, e aumenta os transgressores entre os homens.
29 Pour qui les Ah ? Pour qui les Hélas ? Pour qui les querelles ? Pour qui les plaintes ? Pour qui les blessures sans cause ? Pour qui les yeux troubles ?
29 De quem são os ais? De quem as tristezas? De quem as contendas? De quem as queixas? De quem as feridas sem motivo? De quem os olhos vermelhos?
30 Pour ceux qui s'attardent autour du vin, Pour ceux qui vont déguster le vin mixtionné.
30 Daqueles que ficam muito tempo com o vinho; aqueles que vão buscar vinho misturado.
31 Ne regarde pas le vin, quand il est vermeil Et qu'il brille dans la coupe. Il descend agréablement...
31 Não olhes para o vinho quando ele estiver vermelho, quando der sua cor na taça, quando ele se mover suavemente.
32 Il finit par mordre comme un serpent, Par piquer comme un basilic.
32 No final, ele pica como a serpente, e ferroa como uma víbora.
33 Tes yeux verront des choses étranges, Ton cœur proférera des choses déréglées ;
33 Teus olhos contemplarão a mulher estranha, e teu coração proferirá coisas perversas.
34 Et tu seras comme si tu dormais en pleine mer, Comme si tu étais couché au sommet d'un mât :
34 Sim, tu serás como aquele que se deita no meio do mar, ou como aquele que permanece sobre o topo de um mastro.
35 On m'a frappé... je n'ai point de mal ! On m'a battu... je ne sens rien. Quand je me réveillerai, j'en irai chercher encore !
35 E dirás: Me feriram, e eu não estava enfermo; me bateram, e eu não senti; quando despertarei? Tornarei a buscá-lo outra vez.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.