Provérbios 22

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 La bonne réputation vaut mieux que de grandes richesses, Et la grâce est meilleure que l'or et que l'argent.
1 A boa reputação vale mais que grandes riquezas; ser estimado é melhor que prata e ouro.
2 Riche et pauvre se rencontrent ; C'est l'Eternel qui les a faits tous deux.
2 O rico e o pobre têm isto em comum: o S
3 L'homme avisé voit venir le mal et se cache ; Les simples passent outre et en portent la peine.
3 O prudente antevê o perigo e toma precauções; o ingênuo avança às cegas e sofre as consequências.
4 La récompense de l'humilité [et] de la crainte de l'Eternel, C'est la richesse, l'honneur et la vie.
4 A humildade e o temor do S enhor trazem riquezas, honra e vida longa.
5 Des épines, des filets sont sur la voie du pervers ; Qui garde son âme s'en tiendra éloigné.
5 O perverso anda por um caminho cheio de espinhos e perigos; quem dá valor à vida se afasta dele.
6 Forme le jeune enfant selon la voie qu'il doit suivre ; Même quand il sera devenu vieux, il n'en déviera pas.
6 Ensine seus filhos no caminho certo, e, mesmo quando envelhecerem, não se desviarão dele.
7 Le riche domine sur les pauvres ; Qui emprunte est esclave de qui prête.
7 Assim como o rico domina sobre o pobre, quem toma emprestado se torna servo de quem empresta.
8 Qui sème le mal moissonnera la ruine, Et la verge de sa fureur prendra fin.
8 Quem semeia injustiça colhe desgraça, e seu reino de terror chegará ao fim.
9 L'homme bienveillant sera béni, Parce qu'il a donné de son pain au pauvre.
9 A pessoa generosa será abençoada, pois alimenta o pobre.
10 Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin ; Les contestations et les opprobres cesseront.
10 Mande embora o zombador e cessarão as brigas; não haverá mais contendas nem insultos.
11 Celui qui aime la pureté du cœur, Celui qui parle avec grâce, a le roi pour ami.
11 Quem ama o coração puro e fala de modo agradável terá o rei como amigo.
12 Les yeux de l'Eternel protègent l'homme intelligent, Mais il déjoue les propos du perfide.
12 O S enhor preserva aquele que tem conhecimento, mas frustra os planos dos desleais.
13 Le paresseux dit : Il y a un lion là dehors ! Je serais tué dans les rues !
13 O preguiçoso diz: ‘Há um leão lá fora! Se eu sair, ele me matará!”.
14 La bouche des étrangères est une fosse profonde ; Celui contre qui l'Eternel est courroucé y tombera.
14 A conversa da mulher imoral é cova profunda; quem provoca a ira do S
15 La sottise est attachée au cœur de l'enfant ; La verge de la correction l'en éloignera.
15 O coração da criança é inclinado à insensatez, mas a vara da disciplina a afastará dela.
16 Qui opprime le pauvre l'enrichit, Mais qui donne au riche l'appauvrit.
16 Quem explora os pobres ou cobre os ricos de presentes para progredir na vida acabará na pobreza.
17 Incline ton oreille et écoute les paroles des sages ; Applique ton cœur à ma science,
17 Ouça as palavras dos sábios; dedique o coração à minha instrução.
18 Car il est bon que tu les gardes dans ton sein, Et qu'elles demeurent toutes continuellement sur tes lèvres.
18 Porque é bom guardar no coração estes ditados e tê-los sempre na ponta da língua.
19 Pour que ta confiance soit en l'Eternel, Je vais t'instruire aujourd'hui, toi aussi.
19 Hoje eu as ensino a você, para que confie no S
20 N'ai-je pas, dès longtemps, mis par écrit pour toi Des conseils et [des paroles de] science,
20 Escrevi para você estes trinta ditados cheios de conselhos e conhecimento.
21 Pour t'instruire dans la vérité et la fidélité Afin que tu puisses rendre un compte juste à ceux qui t'envoient.
21 Assim você saberá a verdade e transmitirá um relato preciso àqueles que o enviaram.
22 Ne pille pas le pauvre parce qu'il est pauvre ; N'opprime pas le malheureux à la porte,
22 Não explore o pobre só porque tem oportunidade, nem se aproveite do necessitado no tribunal.
23 Car l'Eternel prendra leur cause en main Et il dépouillera de la vie ceux qui les dépouillent.
23 Pois o S enhor defenderá a causa deles; pagará na mesma medida a todos que os exploram.
24 Ne fraie pas avec l'homme colère Et ne va pas avec l'homme emporté,
24 Não faça amizade com os briguentos, nem ande com quem se ira facilmente,
25 De crainte que tu ne t'habitues à ses voies Et que tu n'y trouves un piège pour ton âme.
25 pois aprenderá a ser igual a eles e colocará a si mesmo em perigo.
26 Ne sois pas de ceux qui se portent garants, Qui cautionnent pour des dettes.
26 Não se comprometa a garantir a dívida de outro, nem aceite servir de fiador.
27 Si tu n'as pas de quoi payer, Voudrais-tu qu'on t'enlevât ton lit ?
27 Se você não tiver como pagar a dívida, até a cama em que dorme será tomada.
28 Ne déplace pas la borne ancienne Que tes pères ont posée.
28 Não mude de lugar os antigos marcadores de divisa estabelecidos pelas gerações anteriores.
29 As-tu vu un homme habile en son état ? Il se tient auprès des rois ; Il ne se tient pas auprès des gens obscurs.
29 Você já viu alguém muito competente no que faz? Ele servirá reis em vez de trabalhar para gente comum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.