Provérbios 22
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARC
1 La bonne réputation vaut mieux que de grandes richesses, Et la grâce est meilleure que l'or et que l'argent.
1 Mais digno de ser escolhido é o bom nome do que as muitas riquezas; e a graça é melhor do que a riqueza e o ouro.
2 Riche et pauvre se rencontrent ; C'est l'Eternel qui les a faits tous deux.
2 O rico e o pobre se encontraram; a todos os fez o Senhor .
3 L'homme avisé voit venir le mal et se cache ; Les simples passent outre et en portent la peine.
3 O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
4 La récompense de l'humilité [et] de la crainte de l'Eternel, C'est la richesse, l'honneur et la vie.
4 O galardão da humildade e o temor do Senhor são riquezas, e honra, e vida.
5 Des épines, des filets sont sur la voie du pervers ; Qui garde son âme s'en tiendra éloigné.
5 Espinhos e laços há no caminho do perverso; o que guarda a sua alma retira-se para longe dele.
6 Forme le jeune enfant selon la voie qu'il doit suivre ; Même quand il sera devenu vieux, il n'en déviera pas.
6 Instrui o menino no caminho em que deve andar, e, até quando envelhecer, não se desviará dele.
7 Le riche domine sur les pauvres ; Qui emprunte est esclave de qui prête.
7 O rico domina sobre os pobres, e o que toma emprestado é servo do que empresta.
8 Qui sème le mal moissonnera la ruine, Et la verge de sa fureur prendra fin.
8 O que semear a perversidade segará males; e a vara da sua indignação falhará.
9 L'homme bienveillant sera béni, Parce qu'il a donné de son pain au pauvre.
9 O que é de bons olhos será abençoado, porque deu do seu pão ao pobre.
10 Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin ; Les contestations et les opprobres cesseront.
10 Lança fora ao escarnecedor, e se irá a contenda; e cessará a questão e a vergonha.
11 Celui qui aime la pureté du cœur, Celui qui parle avec grâce, a le roi pour ami.
11 O que ama a pureza do coração e tem graça nos seus lábios terá por seu amigo o rei.
12 Les yeux de l'Eternel protègent l'homme intelligent, Mais il déjoue les propos du perfide.
12 Os olhos do Senhor conservam o que tem conhecimento, mas as palavras do iníquo ele transtornará.
13 Le paresseux dit : Il y a un lion là dehors ! Je serais tué dans les rues !
13 Diz o preguiçoso: Um leão está lá fora; serei morto no meio das ruas.
14 La bouche des étrangères est une fosse profonde ; Celui contre qui l'Eternel est courroucé y tombera.
14 Cova profunda é a boca das mulheres estranhas; aquele contra quem o Senhor se irar cairá nela.
15 La sottise est attachée au cœur de l'enfant ; La verge de la correction l'en éloignera.
15 A estultícia está ligada ao coração do menino, mas a vara da correção a afugentará dele.
16 Qui opprime le pauvre l'enrichit, Mais qui donne au riche l'appauvrit.
16 O que oprime o pobre para se engrandecer a si ou o que dá ao rico, certamente, empobrecerá.
17 Incline ton oreille et écoute les paroles des sages ; Applique ton cœur à ma science,
17 Inclina o teu ouvido, e ouve as palavras dos sábios, e aplica o teu coração à minha ciência.
18 Car il est bon que tu les gardes dans ton sein, Et qu'elles demeurent toutes continuellement sur tes lèvres.
18 Porque é coisa suave, se as guardares no teu coração, se as aplicares todas aos teus lábios.
19 Pour que ta confiance soit en l'Eternel, Je vais t'instruire aujourd'hui, toi aussi.
19 Para que a tua confiança esteja no Senhor , a ti tas faço saber hoje, sim, a ti mesmo.
20 N'ai-je pas, dès longtemps, mis par écrit pour toi Des conseils et [des paroles de] science,
20 Porventura, não te escrevi excelentes coisas acerca de todo conselho e conhecimento,
21 Pour t'instruire dans la vérité et la fidélité Afin que tu puisses rendre un compte juste à ceux qui t'envoient.
21 para te fazer saber a certeza das palavras de verdade, para que possas responder palavras de verdade aos que te enviarem?
22 Ne pille pas le pauvre parce qu'il est pauvre ; N'opprime pas le malheureux à la porte,
22 Não roubes ao pobre, porque é pobre, nem atropeles, na porta, o aflito.
23 Car l'Eternel prendra leur cause en main Et il dépouillera de la vie ceux qui les dépouillent.
23 Porque o Senhor defenderá a sua causa em juízo, e aos que os roubam lhes tirará a vida.
24 Ne fraie pas avec l'homme colère Et ne va pas avec l'homme emporté,
24 Não acompanhes o iracundo, nem andes com o homem colérico,
25 De crainte que tu ne t'habitues à ses voies Et que tu n'y trouves un piège pour ton âme.
25 para que não aprendas as suas veredas e tomes um laço para a tua alma.
26 Ne sois pas de ceux qui se portent garants, Qui cautionnent pour des dettes.
26 Não estejas entre os que dão as mãos e entre os que ficam por fiadores de dívidas.
27 Si tu n'as pas de quoi payer, Voudrais-tu qu'on t'enlevât ton lit ?
27 Se não tens com que pagar, por que tirariam a tua cama de debaixo de ti?
28 Ne déplace pas la borne ancienne Que tes pères ont posée.
28 Não removas os limites antigos que fizeram teus pais.
29 As-tu vu un homme habile en son état ? Il se tient auprès des rois ; Il ne se tient pas auprès des gens obscurs.
29 Viste um homem diligente na sua obra? Perante reis será posto; não será posto perante os de baixa sorte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.