Provérbios 22

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 La bonne réputation vaut mieux que de grandes richesses, Et la grâce est meilleure que l'or et que l'argent.
1 Mais vale a escolha de um bom nome do que grandes riquezas, e o favor amoroso é melhor do que a prata e o ouro.
2 Riche et pauvre se rencontrent ; C'est l'Eternel qui les a faits tous deux.
2 O rico e o pobre se encontram; o ­SENHOR é o criador de todos eles.
3 L'homme avisé voit venir le mal et se cache ; Les simples passent outre et en portent la peine.
3 Um homem prudente prevê o mal, e esconde-se; mas os simples passam e são punidos.
4 La récompense de l'humilité [et] de la crainte de l'Eternel, C'est la richesse, l'honneur et la vie.
4 Pela humildade e pelo temor do ­SENHOR são as riquezas, a honra e a vida.
5 Des épines, des filets sont sur la voie du pervers ; Qui garde son âme s'en tiendra éloigné.
5 Espinhos e laços estão no caminho do perverso; aquele que guardar a sua alma estará longe deles.
6 Forme le jeune enfant selon la voie qu'il doit suivre ; Même quand il sera devenu vieux, il n'en déviera pas.
6 Ensina a criança no caminho em que deve andar, e ainda quando for velho, não se desviará dele.
7 Le riche domine sur les pauvres ; Qui emprunte est esclave de qui prête.
7 O rico domina sobre os pobres, e o que toma emprestado é servo do que empresta.
8 Qui sème le mal moissonnera la ruine, Et la verge de sa fureur prendra fin.
8 Aquele que semeia a iniquidade colherá vaidade, e a vara de sua ira falhará.
9 L'homme bienveillant sera béni, Parce qu'il a donné de son pain au pauvre.
9 Aquele que tem um olho beneficente será abençoado, porque ele dá do seu pão aos pobres.
10 Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin ; Les contestations et les opprobres cesseront.
10 Lança fora o escarnecedor, e a contenda sairá; sim, cessarão a luta e a vergonha.
11 Celui qui aime la pureté du cœur, Celui qui parle avec grâce, a le roi pour ami.
11 Aquele que ama a pureza de coração, por causa da graça de seus lábios, será amigo do rei.
12 Les yeux de l'Eternel protègent l'homme intelligent, Mais il déjoue les propos du perfide.
12 Os olhos do ­SENHOR preservam o conhecimento, e ele derruba as palavras do transgressor.
13 Le paresseux dit : Il y a un lion là dehors ! Je serais tué dans les rues !
13 O homem preguiçoso diz: Há um leão lá fora, serei morto nas ruas.
14 La bouche des étrangères est une fosse profonde ; Celui contre qui l'Eternel est courroucé y tombera.
14 A boca da mulher estranha é uma cova profunda; aquele que for abominado pelo ­SENHOR cairá nela.
15 La sottise est attachée au cœur de l'enfant ; La verge de la correction l'en éloignera.
15 A tolice está ligada ao coração da criança, mas a vara da correção a afastará dela.
16 Qui opprime le pauvre l'enrichit, Mais qui donne au riche l'appauvrit.
16 Aquele que oprime o pobre para aumentar suas riquezas, e aquele que dá ao rico, certamente virá a necessitar.
17 Incline ton oreille et écoute les paroles des sages ; Applique ton cœur à ma science,
17 Inclina o teu ouvido e ouve as palavras dos sábios, e aplica o teu coração ao meu conhecimento.
18 Car il est bon que tu les gardes dans ton sein, Et qu'elles demeurent toutes continuellement sur tes lèvres.
18 Porque será agradável se as guardares dentro de ti; se aplicares todas elas aos teus lábios.
19 Pour que ta confiance soit en l'Eternel, Je vais t'instruire aujourd'hui, toi aussi.
19 Para que a tua confiança esteja no ­SENHOR, a ti tornei conhecido este dia, a ti mesmo.
20 N'ai-je pas, dès longtemps, mis par écrit pour toi Des conseils et [des paroles de] science,
20 Não te escrevi excelentes coisas, em conselhos e conhecimento;
21 Pour t'instruire dans la vérité et la fidélité Afin que tu puisses rendre un compte juste à ceux qui t'envoient.
21 para fazer-te saber a certeza das palavras da verdade; para que pudeste responder as palavras da verdade aos que forem enviados a ti?
22 Ne pille pas le pauvre parce qu'il est pauvre ; N'opprime pas le malheureux à la porte,
22 Não roubes ao pobre, porque ele é pobre, nem oprima o aflito no portão;
23 Car l'Eternel prendra leur cause en main Et il dépouillera de la vie ceux qui les dépouillent.
23 porque o ­SENHOR pleiteará por sua causa, e saqueará a alma daqueles que os saquearem.
24 Ne fraie pas avec l'homme colère Et ne va pas avec l'homme emporté,
24 Não faças amizade com um homem raivoso, e não ande com o homem furioso;
25 De crainte que tu ne t'habitues à ses voies Et que tu n'y trouves un piège pour ton âme.
25 para que não aprendas seus caminhos, e consigas um laço para a tua alma.
26 Ne sois pas de ceux qui se portent garants, Qui cautionnent pour des dettes.
26 Não sejas tu um daqueles que apertam as mãos, ou daqueles que são fiadores de dívidas.
27 Si tu n'as pas de quoi payer, Voudrais-tu qu'on t'enlevât ton lit ?
27 Se nada tens para pagar, por que ele deveria levar tua cama de debaixo de ti?
28 Ne déplace pas la borne ancienne Que tes pères ont posée.
28 Não removas os limites antigos que teus pais estabeleceram.
29 As-tu vu un homme habile en son état ? Il se tient auprès des rois ; Il ne se tient pas auprès des gens obscurs.
29 Vês tu o homem diligente em seu negócio? Ele ficará diante de reis; não ficará diante de homens maus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.