Lamentações 3
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs VC
1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction Sous la verge de sa fureur.
1 Eu sou o homem que conheceu a dor, sob a vara de seu furor.
2 Il m'a conduit et fait marcher Dans les ténèbres et non dans la lumière.
2 Conduziu-me e me fez caminhar nas trevas e não na claridade.
3 C'est contre moi seul Qu'il tourne sa main toujours de nouveau.
3 Ele não cessa de voltar a mão todos os dias contra mim.
4 Il a usé ma chair et ma peau Il a brisé mes os.
4 Consumiu minha carne e minha pele, partiu meus ossos.
5 Il a bâti contre moi, Il m'a environné de fiel et d'ennui.
5 Em torno de mim acumulou veneno e dor.
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
6 Fez-me morar nas trevas como os mortos do tempo antigo.
7 Il m'a entouré d'un mur pour que je ne puisse sortir ; Il m'a chargé de lourdes chaînes.
7 Cercou-me com muralhas sem saída, carregou-me de pesados grilhões.
8 Même quand je crie et que j'appelle à mon secours, Il ferme l'accès à ma prière.
8 Não obstante meus gritos e apelos sufocou a minha prece!
9 Il m'a barré les chemins avec des pierres de taille, Il a bouleversé mes sentiers.
9 Fechou-me a vereda com pedras e obstruiu o meu caminho.
10 Il a été pour moi un ours aux aguets, Un lion en embuscade,
10 Foi ele para mim qual urso de emboscada, qual leão traiçoeiro.
11 Il m'a fait sortir du chemin et mis en pièces ; Il m'a réduit en dévastation.
11 Desviou-me para me dilacerar, deixando-me no abandono.
12 Il a bandé son arc Et m'a placé comme but pour sa flèche.
12 Retesou o arco e me tomou para alvo de suas setas.
13 Il a fait pénétrer dans mes reins Les traits de son carquois ;
13 Cravou em meus rins as flechas de sua aljava.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, Leur chanson tout le jour ;
14 Tornei-me escárnio do meu povo, objeto constante de suas canções.
15 Il m'a rassasié d'herbes amères, Il m'a abreuvé d'absinthe.
15 Saturou-me de amarguras, saciou-me de absinto.
16 Il a fait broyer du gravier à mes dents, Il m'a enfoncé dans la cendre.
16 Quebrou-me os dentes com cascalhos, mergulhou-me em cinzas.
17 Mon âme est dégoûtée, faute de paix ; J'ai oublié le bonheur,
17 A paz foi roubada de minha alma, nem sei mais o que é felicidade.
18 Et j'ai dit : Ma force et mon attente Ont pris fin loin de l'Eternel.
18 E eu penso: perdi minha força e minha esperança no Senhor.
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma persécution, De l'absinthe et du fiel ;
19 A lembrança de meus tormentos e minhas misérias é para mim absinto e veneno.
20 Mon âme s'en souvient sans cesse, Et elle est abattue en moi,
20 A pensar nisso sem cessar, minha alma desfalece dentro de mim.
21 Voici ce que je me rappelle en mon cœur, C'est pourquoi j'espérerai :
21 Eis, porém, o que vou tomar a peito para recuperar a esperança.
22 C'est une grâce de l'Eternel que nous ne soyons pas anéantis, Que ses compassions ne soient pas épuisées.
22 É graças ao Senhor que não fomos aniquilados, porque não se esgotou sua piedade.
23 Elles se renouvellent chaque matin ; Grande est ta fidélité !
23 Cada manhã ele se manifesta e grande é sua fidelidade.
24 L'Eternel est ma part, a dit mon âme, C'est pourquoi je m'attendrai à lui.
24 Disse-me a alma: o Senhor é minha partilha, e assim nele confio.
25 L'Eternel est bon pour celui qui s'attend à lui, Pour l'âme qui le cherche.
25 O Senhor é bom para quem nele confia, para a alma que o procura.
26 Il est bon d'attendre en silence La délivrance de l'Eternel ;
26 Bom é esperar em silêncio o socorro do Senhor.
27 Il est bon à l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.
27 É bom para o homem carregar seu jugo na mocidade.
28 Qu'il s'asseye à l'écart et qu'il garde le silence Quand il le lui a imposé !
28 Permaneça só e em silêncio, quando Deus lho determinar!
29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière ! Peut-être y aura-t-il de l'espoir.
29 Leve sua boca ao pó; haverá, talvez, esperança?
30 Qu'il présente la joue à celui qui le frappe ; Qu'il se rassasie d'opprobre !
30 Estenda a face a quem o fere, e se farte de opróbrios!
31 Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours ;
31 Porque o Senhor não repele para sempre.
32 Mais il afflige, Et a compassion selon sa grande miséricorde :
32 Após haver afligido, ele tem piedade, porque é grande sua misericórdia.
33 Car ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie Et qu'il afflige les fils des hommes.
33 Não lhe alegra o coração humilhar e afligir os homens.
34 Lorsqu'on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
34 Calcar aos pés todos os cativos da terra;
35 Lorsqu'on fait fléchir le droit d'un homme A la face du Très-Haut,
35 violar o direito de um homem à face do Altíssimo;
36 Lorsqu'on fait tort à quelqu'un dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas ?
36 lesar os direitos de outros... Não vê tudo isso o Senhor?
37 Qui a parlé, et la chose a eu lieu, Sans que le Seigneur l'ait commandé ?
37 De quem se executa a ordem, sem que Deus a ordene?
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut Que procèdent les maux et le bien ?
38 Não é da boca do Altíssimo que procedem males e bens?
39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ? Que chacun se plaigne de son péché
39 De que pode o homem em vida queixar-se? Que cada um se queixe de seus pecados.
40 Examinons nos voies et sondons-les ; Et retournons jusqu'à l'Eternel.
40 Examinemos, escrutemos o nosso proceder, e voltemos para o Senhor.
41 Elevons nos cœurs avec nos mains Vers Dieu dans les cieux.
41 Elevemos os corações, tanto quanto as mãos, para Deus lá nos céus.
42 Nous, nous avons été infidèles ; nous nous sommes révoltés ; Toi, tu n'as pas pardonné.
42 Pecamos, recalcitramos, e não nos perdoastes.
43 Tu t'es enveloppé dans ta colère, Et tu nous as poursuivis ; tu as tué sans épargner ;
43 Cobristes-vos de cólera para nos perseguir. Matastes sem piedade.
44 Tu t'es couvert d'une nuée, Afin que la prière ne passe point.
44 Numa nuvem vos envolvestes para impedir que a prece a atravessasse.
45 Tu as fait de nous des balayures et un rebut Au milieu des peuples.
45 E de nós fizestes raspas, refugo das nações.
46 Tous nos ennemis Ouvrent la bouche contre nous.
46 Contra nós abrem a boca todos os nossos inimigos.
47 La frayeur et la fosse nous sont échues, La dévastation et la ruine !
47 Fosso e terror - é o nosso quinhão, com ruínas e desolação.
48 Mon œil se fond en ruisseaux d'eau A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
48 Rios de lágrimas correm-me dos olhos, por causa da ruína da filha de meu povo.
49 Mon œil pleure et ne cesse point, Parce qu'il n'y a point de répit,
49 Não cessam meus olhos de chorar, porque não cessa {a desgraça},
50 Jusqu'à ce que l'Eternel Regarde des cieux et voie.
50 até que do alto dos céus o Senhor desça seu olhar.
51 Mon œil fait mal à mon âme A cause de toutes les filles de ma ville.
51 Minha alma se amargura, ao ver todas as filhas da minha cidade.
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause M'ont donné la chasse, comme à un passereau.
52 Caçaram-me como a um pardal os que, sem razão, me odeiam.
53 Ils ont anéanti ma vie dans la fosse, Et ont jeté une pierre sur moi.
53 Quiseram precipitar-me no fosso rolando uma pedra sobre mim.
54 Les eaux montaient par-dessus ma tête, Je disais : Je suis retranché !
54 Acima de mim subiam as águas: Estou perdido!, exclamei.
55 J'ai invoqué ton nom, ô Eternel, De la fosse des enfers.
55 Invoquei, Senhor, o vosso nome do profundo fosso.
56 Tu as entendu ma voix : Ne ferme pas L'oreille à mon appel, à mon cri de détresse !
56 Ouvistes-me gritar: Não aparteis do meu chamado o vosso ouvido.
57 Au jour où je t'ai invoqué, Tu t'es approché et tu as dit : Ne crains point !
57 E vós viestes no dia em que vos invoquei e dissestes: Não tenhas medo!
58 Seigneur ! tu as pris la défense de mon âme, Tu m'as sauvé la vie.
58 Defendestes, Senhor, a minha causa, e minha vida resgatastes.
59 Tu as vu, Eternel, le tort qu'ils me font ; Fais-moi justice !
59 Vistes, Senhor, o mal que me fizeram: fazei-me justiça.
60 Tu as vu toute leur rancune, Toutes leurs machinations contre moi.
60 Vós vedes seus projetos vingativos e suas tramas contra mim.
61 Tu as entendu leurs outrages, ô Eternel, Toutes leurs machinations contre moi,
61 Senhor, ouvistes suas injúrias e todos os seus conluios contra mim;
62 Les propos de mes adversaires, Et ce qu'ils méditent contre moi tout le jour.
62 As palavras de meus inimigos e o que sem cessar estão tramando contra mim.
63 Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent, regarde : Je suis leur chanson.
63 Observai-os: sentados ou de pé, fazem de mim objeto de suas canções.
64 Tu les rétribueras, ô Eternel, Selon l'œuvre de leurs mains.
64 Dai-lhes, Senhor, a paga, o que merece o seu proceder.
65 Tu leur donneras l'endurcissement du cœur, Tu leur donneras ta malédiction.
65 Cegai-lhes o coração; feri-os com a vossa maldição;
66 Tu les poursuivras avec colère, Et tu les extermineras de dessous les cieux de l'Eternel.
66 persegui-os com vossa cólera, e exterminai-os do nosso universo, Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.