Lamentações 3
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARIB
1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction Sous la verge de sa fureur.
1 Eu sou o homem que viu a aflição causada pela vara do seu furor.
2 Il m'a conduit et fait marcher Dans les ténèbres et non dans la lumière.
2 Ele me guiou e me fez andar em trevas e não na luz.
3 C'est contre moi seul Qu'il tourne sa main toujours de nouveau.
3 Deveras fez virar e revirar a sua mão contra mim o dia todo.
4 Il a usé ma chair et ma peau Il a brisé mes os.
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele; quebrou-me os ossos.
5 Il a bâti contre moi, Il m'a environné de fiel et d'ennui.
5 Levantou trincheiras contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
6 Fez-me habitar em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito.
7 Il m'a entouré d'un mur pour que je ne puisse sortir ; Il m'a chargé de lourdes chaînes.
7 Cercou-me de uma sebe de modo que não posso sair; agravou os meus grilhões.
8 Même quand je crie et que j'appelle à mon secours, Il ferme l'accès à ma prière.
8 Ainda quando grito e clamo por socorro, ele exclui a minha oração.
9 Il m'a barré les chemins avec des pierres de taille, Il a bouleversé mes sentiers.
9 Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.
10 Il a été pour moi un ours aux aguets, Un lion en embuscade,
10 Fez-se-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
11 Il m'a fait sortir du chemin et mis en pièces ; Il m'a réduit en dévastation.
11 Desviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me desolado.
12 Il a bandé son arc Et m'a placé comme but pour sa flèche.
12 Armou o seu arco, e me pôs como alvo à flecha.
13 Il a fait pénétrer dans mes reins Les traits de son carquois ;
13 Fez entrar nos meus rins as flechas da sua aljava.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, Leur chanson tout le jour ;
14 Fui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo, e a sua canção o dia todo.
15 Il m'a rassasié d'herbes amères, Il m'a abreuvé d'absinthe.
15 Encheu-me de amarguras, fartou-me de absinto.
16 Il a fait broyer du gravier à mes dents, Il m'a enfoncé dans la cendre.
16 Quebrou com pedrinhas de areia os meus dentes, cobriu-me de cinza.
17 Mon âme est dégoûtée, faute de paix ; J'ai oublié le bonheur,
17 Alongaste da paz a minha alma; esqueci-me do que seja a felicidade.
18 Et j'ai dit : Ma force et mon attente Ont pris fin loin de l'Eternel.
18 Digo, pois: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor.
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma persécution, De l'absinthe et du fiel ;
19 Lembra-te da minha aflição e amargura, do absinto e do fel.
20 Mon âme s'en souvient sans cesse, Et elle est abattue en moi,
20 Minha alma ainda os conserva na memória, e se abate dentro de mim.
21 Voici ce que je me rappelle en mon cœur, C'est pourquoi j'espérerai :
21 Torno a trazer isso à mente, portanto tenho esperança.
22 C'est une grâce de l'Eternel que nous ne soyons pas anéantis, Que ses compassions ne soient pas épuisées.
22 A benignidade do Senhor jamais acaba, as suas misericórdias não têm fim;
23 Elles se renouvellent chaque matin ; Grande est ta fidélité !
23 renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
24 L'Eternel est ma part, a dit mon âme, C'est pourquoi je m'attendrai à lui.
24 A minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto esperarei nele.
25 L'Eternel est bon pour celui qui s'attend à lui, Pour l'âme qui le cherche.
25 Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca.
26 Il est bon d'attendre en silence La délivrance de l'Eternel ;
26 Bom é ter esperança, e aguardar em silêncio a salvação do Senhor.
27 Il est bon à l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 Qu'il s'asseye à l'écart et qu'il garde le silence Quand il le lui a imposé !
28 Que se assente ele, sozinho, e fique calado, porquanto Deus o pôs sobre ele.
29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière ! Peut-être y aura-t-il de l'espoir.
29 Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 Qu'il présente la joue à celui qui le frappe ; Qu'il se rassasie d'opprobre !
30 Dê a sua face ao que o fere; farte-se de afronta.
31 Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours ;
31 Pois o Senhor não rejeitará para sempre.
32 Mais il afflige, Et a compassion selon sa grande miséricorde :
32 Embora entristeça a alguém, contudo terá compaixão segundo a grandeza da sua misericórdia.
33 Car ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie Et qu'il afflige les fils des hommes.
33 Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 Lorsqu'on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
34 Pisar debaixo dos pés a todos os presos da terra,
35 Lorsqu'on fait fléchir le droit d'un homme A la face du Très-Haut,
35 perverter o direito do homem perante a face do Altíssimo,
36 Lorsqu'on fait tort à quelqu'un dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas ?
36 subverter o homem no seu pleito, não são do agrado do senhor.
37 Qui a parlé, et la chose a eu lieu, Sans que le Seigneur l'ait commandé ?
37 Quem é aquele que manda, e assim acontece, sem que o Senhor o tenha ordenado?
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut Que procèdent les maux et le bien ?
38 Não sai da boca do Altíssimo tanto o mal como o bem?
39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ? Que chacun se plaigne de son péché
39 Por que se queixaria o homem vivente, o varão por causa do castigo dos seus pecados?
40 Examinons nos voies et sondons-les ; Et retournons jusqu'à l'Eternel.
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, provemo-los, e voltemos para o Senhor.
41 Elevons nos cœurs avec nos mains Vers Dieu dans les cieux.
41 Levantemos os nossos corações com as mãos para Deus no céu dizendo;
42 Nous, nous avons été infidèles ; nous nous sommes révoltés ; Toi, tu n'as pas pardonné.
42 Nós transgredimos, e fomos rebeldes, e não perdoaste,
43 Tu t'es enveloppé dans ta colère, Et tu nous as poursuivis ; tu as tué sans épargner ;
43 Cobriste-te de ira, e nos perseguiste; mataste, não te apiedaste.
44 Tu t'es couvert d'une nuée, Afin que la prière ne passe point.
44 Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
45 Tu as fait de nous des balayures et un rebut Au milieu des peuples.
45 Como escória e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 Tous nos ennemis Ouvrent la bouche contre nous.
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca.
47 La frayeur et la fosse nous sont échues, La dévastation et la ruine !
47 Temor e cova vieram sobre nós, assolação e destruição.
48 Mon œil se fond en ruisseaux d'eau A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
48 Torrentes de águas correm dos meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Mon œil pleure et ne cesse point, Parce qu'il n'y a point de répit,
49 Os meus olhos derramam lágrimas, e não cessam, sem haver intermissão,
50 Jusqu'à ce que l'Eternel Regarde des cieux et voie.
50 até que o Senhor atente e veja desde o céu.
51 Mon œil fait mal à mon âme A cause de toutes les filles de ma ville.
51 Os meus olhos me afligem, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause M'ont donné la chasse, comme à un passereau.
52 Como ave me caçaram os que, sem causa, são meus inimigos.
53 Ils ont anéanti ma vie dans la fosse, Et ont jeté une pierre sur moi.
53 Atiraram-me vivo na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.
54 Les eaux montaient par-dessus ma tête, Je disais : Je suis retranché !
54 Águas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado.
55 J'ai invoqué ton nom, ô Eternel, De la fosse des enfers.
55 Invoquei o teu nome, Senhor, desde a profundeza da masmorra.
56 Tu as entendu ma voix : Ne ferme pas L'oreille à mon appel, à mon cri de détresse !
56 Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
57 Au jour où je t'ai invoqué, Tu t'es approché et tu as dit : Ne crains point !
57 Tu te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
58 Seigneur ! tu as pris la défense de mon âme, Tu m'as sauvé la vie.
58 Pleiteaste, Senhor, a minha causa; remiste a minha vida.
59 Tu as vu, Eternel, le tort qu'ils me font ; Fais-moi justice !
59 Viste, Senhor, a injustiça que sofri; julga tu a minha causa.
60 Tu as vu toute leur rancune, Toutes leurs machinations contre moi.
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus desígnios contra mim.
61 Tu as entendu leurs outrages, ô Eternel, Toutes leurs machinations contre moi,
61 Ouviste as suas afrontas, Senhor, todos os seus desígnios contra mim,
62 Les propos de mes adversaires, Et ce qu'ils méditent contre moi tout le jour.
62 os lábios e os pensamentos dos que se levantam contra mim o dia todo.
63 Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent, regarde : Je suis leur chanson.
63 Observa-os ao assentarem-se e ao levantarem-se; eu sou a sua canção.
64 Tu les rétribueras, ô Eternel, Selon l'œuvre de leurs mains.
64 Tu lhes darás a recompensa, Senhor, conforme a obra das suas mãos.
65 Tu leur donneras l'endurcissement du cœur, Tu leur donneras ta malédiction.
65 Tu lhes darás dureza de coração, maldição tua sobre eles.
66 Tu les poursuivras avec colère, Et tu les extermineras de dessous les cieux de l'Eternel.
66 Na tua ira os perseguirás, e os destruirás de debaixo dos teus céus, ó Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.