Lamentações 3
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVT
1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction Sous la verge de sa fureur.
1 Eu sou aquele que viu as aflições trazidas pela vara da ira do S
2 Il m'a conduit et fait marcher Dans les ténèbres et non dans la lumière.
2 Ele me conduziu para a escuridão e removeu toda a luz.
3 C'est contre moi seul Qu'il tourne sa main toujours de nouveau.
3 Voltou sua mão contra mim repetidamente, o dia todo.
4 Il a usé ma chair et ma peau Il a brisé mes os.
4 Fez minha pele e minha carne envelhecerem e me quebrou os ossos.
5 Il a bâti contre moi, Il m'a environné de fiel et d'ennui.
5 Sitiou-me e cercou-me de angústia e aflição.
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
6 Enterrou-me num lugar escuro, como os que há muito morreram.
7 Il m'a entouré d'un mur pour que je ne puisse sortir ; Il m'a chargé de lourdes chaînes.
7 Cercou-me de muros, e não consigo escapar; prendeu-me com pesadas correntes.
8 Même quand je crie et que j'appelle à mon secours, Il ferme l'accès à ma prière.
8 E, ainda que eu clame e grite, ele fechou os ouvidos para minha oração.
9 Il m'a barré les chemins avec des pierres de taille, Il a bouleversé mes sentiers.
9 Com um muro de pedra, impediu meu caminho; tornou minha estrada tortuosa.
10 Il a été pour moi un ours aux aguets, Un lion en embuscade,
10 Escondeu-se como um urso ou um leão que espera para atacar.
11 Il m'a fait sortir du chemin et mis en pièces ; Il m'a réduit en dévastation.
11 Arrastou-me para fora do caminho e despedaçou-me; deixou-me devastado.
12 Il a bandé son arc Et m'a placé comme but pour sa flèche.
12 Preparou seu arco e me fez alvo de suas flechas.
13 Il a fait pénétrer dans mes reins Les traits de son carquois ;
13 As flechas que ele atirou entraram fundo em meu coração.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, Leur chanson tout le jour ;
14 Meu povo ri de mim; o dia inteiro entoam canções de zombaria.
15 Il m'a rassasié d'herbes amères, Il m'a abreuvé d'absinthe.
15 De amargura ele me encheu e me fez beber um amargo cálice de dor.
16 Il a fait broyer du gravier à mes dents, Il m'a enfoncé dans la cendre.
16 Fez-me comer pedrinhas até quebrar os dentes e cobriu-me de pó.
17 Mon âme est dégoûtée, faute de paix ; J'ai oublié le bonheur,
17 Tirou-me a paz, e já não sei o que é prosperar.
18 Et j'ai dit : Ma force et mon attente Ont pris fin loin de l'Eternel.
18 Grito: “Meu esplendor se foi! Tudo que eu esperava do S
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma persécution, De l'absinthe et du fiel ;
19 Como é amargo recordar meu sofrimento e meu desamparo!
20 Mon âme s'en souvient sans cesse, Et elle est abattue en moi,
20 Lembro-me sempre destes dias terríveis enquanto lamento minha perda.
21 Voici ce que je me rappelle en mon cœur, C'est pourquoi j'espérerai :
21 Ainda ouso, porém, ter esperança quando me recordo disto:
22 C'est une grâce de l'Eternel que nous ne soyons pas anéantis, Que ses compassions ne soient pas épuisées.
22 O amor do S enhor não tem fim! Suas misericórdias são inesgotáveis.
23 Elles se renouvellent chaque matin ; Grande est ta fidélité !
23 Grande é sua fidelidade; suas misericórdias se renovam cada manhã.
24 L'Eternel est ma part, a dit mon âme, C'est pourquoi je m'attendrai à lui.
24 Digo a mim mesmo: “O S enhor é minha porção; por isso, esperarei nele!”.
25 L'Eternel est bon pour celui qui s'attend à lui, Pour l'âme qui le cherche.
25 O S enhor é bom para os que dependem dele, para os que o buscam.
26 Il est bon d'attendre en silence La délivrance de l'Eternel ;
26 Portanto, é bom esperar em silêncio pela salvação do S
27 Il est bon à l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.
27 É bom as pessoas se sujeitarem, ainda jovens, ao jugo de sua disciplina.
28 Qu'il s'asseye à l'écart et qu'il garde le silence Quand il le lui a imposé !
28 Que permaneçam sozinhas e em silêncio sob o jugo do S
29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière ! Peut-être y aura-t-il de l'espoir.
29 Que se deitem com o rosto no pó, pois talvez ainda haja esperança.
30 Qu'il présente la joue à celui qui le frappe ; Qu'il se rassasie d'opprobre !
30 Que deem a outra face para os que os ferem e aceitem os insultos de seus inimigos.
31 Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours ;
31 Pois o Senhor não abandona ninguém para sempre.
32 Mais il afflige, Et a compassion selon sa grande miséricorde :
32 Embora traga tristeza, também mostra compaixão, por causa da grandeza de seu amor.
33 Car ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie Et qu'il afflige les fils des hommes.
33 Pois não tem prazer em afligir as pessoas, nem em lhes causar tristeza.
34 Lorsqu'on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
34 Quando alguém esmaga sob os pés todos os prisioneiros da terra,
35 Lorsqu'on fait fléchir le droit d'un homme A la face du Très-Haut,
35 quando nega a outros seus direitos em oposição ao Altíssimo,
36 Lorsqu'on fait tort à quelqu'un dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas ?
36 quando distorce a justiça nos tribunais, será que o Senhor não vê tudo isso?
37 Qui a parlé, et la chose a eu lieu, Sans que le Seigneur l'ait commandé ?
37 Quem pode ordenar que algo aconteça sem a permissão do Senhor?
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut Que procèdent les maux et le bien ?
38 Acaso o Altíssimo não envia tanto a calamidade como o bem?
39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ? Que chacun se plaigne de son péché
39 Então por que nós, humanos, nos queixamos quando somos castigados por nossos pecados?
40 Examinons nos voies et sondons-les ; Et retournons jusqu'à l'Eternel.
40 Em vez disso, examinemos nossos caminhos e voltemos para o S
41 Elevons nos cœurs avec nos mains Vers Dieu dans les cieux.
41 Levantemos o coração e as mãos para Deus nos céus e digamos:
42 Nous, nous avons été infidèles ; nous nous sommes révoltés ; Toi, tu n'as pas pardonné.
42 “Pecamos e nos rebelamos, e tu não nos perdoaste.
43 Tu t'es enveloppé dans ta colère, Et tu nous as poursuivis ; tu as tué sans épargner ;
43 “Com tua ira nos envolveste, nos perseguiste e nos massacraste sem piedade.
44 Tu t'es couvert d'une nuée, Afin que la prière ne passe point.
44 Tu te escondeste numa nuvem, para que nossas orações não chegassem a ti.
45 Tu as fait de nous des balayures et un rebut Au milieu des peuples.
45 Como refugo e lixo, nos lançaste fora, no meio das nações.
46 Tous nos ennemis Ouvrent la bouche contre nous.
46 “Todos os nossos inimigos falam contra nós.
47 La frayeur et la fosse nous sont échues, La dévastation et la ruine !
47 Vivemos cheios de medo, pois estamos presos numa armadilha, devastados e arruinados”.
48 Mon œil se fond en ruisseaux d'eau A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
48 Rios de lágrimas correm de meus olhos pela destruição de meu povo.
49 Mon œil pleure et ne cesse point, Parce qu'il n'y a point de répit,
49 Minhas lágrimas correm sem parar; não cessarão
50 Jusqu'à ce que l'Eternel Regarde des cieux et voie.
50 até que o S enhor se incline dos céus e veja.
51 Mon œil fait mal à mon âme A cause de toutes les filles de ma ville.
51 Meu coração está aflito pelo destino das mulheres de Jerusalém.
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause M'ont donné la chasse, comme à un passereau.
52 Meus inimigos, a quem nunca fiz mal, caçaram-me como se eu fosse um pássaro.
53 Ils ont anéanti ma vie dans la fosse, Et ont jeté une pierre sur moi.
53 Num poço me jogaram e atiraram pedras sobre mim.
54 Les eaux montaient par-dessus ma tête, Je disais : Je suis retranché !
54 A água subiu acima de minha cabeça e clamei: “É o fim!”.
55 J'ai invoqué ton nom, ô Eternel, De la fosse des enfers.
55 Mas, lá do fundo do poço, invoquei teu nome, S
56 Tu as entendu ma voix : Ne ferme pas L'oreille à mon appel, à mon cri de détresse !
56 Tu me ouviste quando clamei: “Ouve minha súplica! Escuta meu clamor por socorro!”.
57 Au jour où je t'ai invoqué, Tu t'es approché et tu as dit : Ne crains point !
57 Sim, tu vieste quando clamei e disseste: “Não tenha medo”.
58 Seigneur ! tu as pris la défense de mon âme, Tu m'as sauvé la vie.
58 Senhor, defende minha causa, pois redimiste minha vida.
59 Tu as vu, Eternel, le tort qu'ils me font ; Fais-moi justice !
59 Viste a injustiça que me fizeram, S enhor ; demonstra tua justiça.
60 Tu as vu toute leur rancune, Toutes leurs machinations contre moi.
60 Viste os planos vingativos. que meus inimigos tramaram contra mim.
61 Tu as entendu leurs outrages, ô Eternel, Toutes leurs machinations contre moi,
61 S enhor , ouviste os insultos deles; sabes muito bem dos planos que tramaram.
62 Les propos de mes adversaires, Et ce qu'ils méditent contre moi tout le jour.
62 Meus inimigos me acusam e conspiram contra mim o dia todo.
63 Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent, regarde : Je suis leur chanson.
63 Olha para eles! Sentados ou em pé, zombam de mim com suas canções.
64 Tu les rétribueras, ô Eternel, Selon l'œuvre de leurs mains.
64 S enhor , dá-lhes o que merecem por todo o mal que fizeram.
65 Tu leur donneras l'endurcissement du cœur, Tu leur donneras ta malédiction.
65 Dá-lhes coração duro e teimoso, e que tuas maldições caiam sobre eles.
66 Tu les poursuivras avec colère, Et tu les extermineras de dessous les cieux de l'Eternel.
66 Persegue-os em tua ira e destrói-os sob os céus do S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.