Lamentações 3

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction Sous la verge de sa fureur.
1 Eu sou o homem que viu a aflição trazida pela vara da sua ira.
2 Il m'a conduit et fait marcher Dans les ténèbres et non dans la lumière.
2 Ele me impeliu e me fez andar na escuridão, e não na luz;
3 C'est contre moi seul Qu'il tourne sa main toujours de nouveau.
3 sim, ele voltou sua mão contra mim vez após vez, o tempo todo.
4 Il a usé ma chair et ma peau Il a brisé mes os.
4 Fez que a minha pele e a minha carne envelhecessem e quebrou os meus ossos.
5 Il a bâti contre moi, Il m'a environné de fiel et d'ennui.
5 Ele me sitiou e me cercou de amargura e de pesar.
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
6 Fez-me habitar na escuridão como os que há muito morreram.
7 Il m'a entouré d'un mur pour que je ne puisse sortir ; Il m'a chargé de lourdes chaînes.
7 Cercou-me de muros, e não posso escapar; atou-me a pesadas correntes.
8 Même quand je crie et que j'appelle à mon secours, Il ferme l'accès à ma prière.
8 Mesmo quando chamo ou grito por socorro, ele rejeita a minha oração.
9 Il m'a barré les chemins avec des pierres de taille, Il a bouleversé mes sentiers.
9 Ele impediu o meu caminho com blocos de pedra; e fez tortuosas as minhas sendas.
10 Il a été pour moi un ours aux aguets, Un lion en embuscade,
10 Como um urso à espreita, como um leão escondido,
11 Il m'a fait sortir du chemin et mis en pièces ; Il m'a réduit en dévastation.
11 arrancou-me do caminho e despedaçou-me, deixando-me abandonado.
12 Il a bandé son arc Et m'a placé comme but pour sa flèche.
12 Preparou o seu arco e me fez alvo de suas flechas.
13 Il a fait pénétrer dans mes reins Les traits de son carquois ;
13 Atingiu o meu coração com flechas de sua aljava.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, Leur chanson tout le jour ;
14 Tornei-me motivo de riso de todo o meu povo; nas suas canções eles zombam de mim o tempo todo.
15 Il m'a rassasié d'herbes amères, Il m'a abreuvé d'absinthe.
15 Fez-me comer ervas amargas e fartou-me de fel.
16 Il a fait broyer du gravier à mes dents, Il m'a enfoncé dans la cendre.
16 Quebrou os meus dentes com pedras; e pisoteou-me no pó.
17 Mon âme est dégoûtée, faute de paix ; J'ai oublié le bonheur,
17 Tirou-me a paz; esqueci-me do que significa prosperidade.
18 Et j'ai dit : Ma force et mon attente Ont pris fin loin de l'Eternel.
18 Por isso digo: "Meu esplendor já se foi, bem como tudo o que eu esperava do Senhor".
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma persécution, De l'absinthe et du fiel ;
19 Lembro-me da minha aflição e do meu delírio, da minha amargura e do meu pesar.
20 Mon âme s'en souvient sans cesse, Et elle est abattue en moi,
20 Lembro-me bem disso tudo, e a minha alma desfalece dentro de mim.
21 Voici ce que je me rappelle en mon cœur, C'est pourquoi j'espérerai :
21 Todavia, lembro-me também do que pode dar-me esperança:
22 C'est une grâce de l'Eternel que nous ne soyons pas anéantis, Que ses compassions ne soient pas épuisées.
22 Graças ao grande amor do Senhor é que não somos consumidos, pois as suas misericórdias são inesgotáveis.
23 Elles se renouvellent chaque matin ; Grande est ta fidélité !
23 Renovam-se cada manhã; grande é a tua fidelidade!
24 L'Eternel est ma part, a dit mon âme, C'est pourquoi je m'attendrai à lui.
24 Digo a mim mesmo: A minha porção é o Senhor; portanto, nele porei a minha esperança.
25 L'Eternel est bon pour celui qui s'attend à lui, Pour l'âme qui le cherche.
25 O Senhor é bom para com aqueles cuja esperança está nele, para com aqueles que o buscam;
26 Il est bon d'attendre en silence La délivrance de l'Eternel ;
26 é bom esperar tranqüilo pela salvação do Senhor.
27 Il est bon à l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.
27 É bom que o homem suporte o jugo enquanto é jovem.
28 Qu'il s'asseye à l'écart et qu'il garde le silence Quand il le lui a imposé !
28 Leve-o sozinho e em silêncio, porque o Senhor o pôs sobre ele.
29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière ! Peut-être y aura-t-il de l'espoir.
29 Ponha o seu rosto no pó; talvez ainda haja esperança.
30 Qu'il présente la joue à celui qui le frappe ; Qu'il se rassasie d'opprobre !
30 Ofereça o rosto a quem o quer ferir, e engula a desonra.
31 Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours ;
31 Porque o Senhor não o desprezará para sempre.
32 Mais il afflige, Et a compassion selon sa grande miséricorde :
32 Embora ele traga tristeza, mostrará compaixão, tão grande é o seu amor infalível.
33 Car ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie Et qu'il afflige les fils des hommes.
33 Porque não é do seu agrado trazer aflição e tristeza aos filhos dos homens.
34 Lorsqu'on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
34 Esmagar com os pés todos os prisioneiros da terra,
35 Lorsqu'on fait fléchir le droit d'un homme A la face du Très-Haut,
35 negar a alguém os seus direitos, enfrentando o Altíssimo,
36 Lorsqu'on fait tort à quelqu'un dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas ?
36 impedir a alguém o acesso à justiça; não veria o Senhor tais coisas?
37 Qui a parlé, et la chose a eu lieu, Sans que le Seigneur l'ait commandé ?
37 Quem poderá falar e fazer acontecer, se o Senhor não o tiver decretado?
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut Que procèdent les maux et le bien ?
38 Não é da boca do Altíssimo que vêm tanto as desgraças como as bênçãos?
39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ? Que chacun se plaigne de son péché
39 Como pode um homem reclamar quando é punido por seus pecados?
40 Examinons nos voies et sondons-les ; Et retournons jusqu'à l'Eternel.
40 Examinemos e submetamos à prova os nossos caminhos, e depois voltemos ao Senhor.
41 Elevons nos cœurs avec nos mains Vers Dieu dans les cieux.
41 Levantemos o coração e as mãos para Deus, que está nos céus, e digamos:
42 Nous, nous avons été infidèles ; nous nous sommes révoltés ; Toi, tu n'as pas pardonné.
42 "Pecamos e nos rebelamos, e tu não nos perdoaste.
43 Tu t'es enveloppé dans ta colère, Et tu nous as poursuivis ; tu as tué sans épargner ;
43 Tu te cobriste de ira e nos perseguiste, massacraste-nos sem piedade.
44 Tu t'es couvert d'une nuée, Afin que la prière ne passe point.
44 Tu te escondeste atrás de uma nuvem para que nenhuma oração chegasse a ti.
45 Tu as fait de nous des balayures et un rebut Au milieu des peuples.
45 Tu nos tornaste escória e refugo entre as nações.
46 Tous nos ennemis Ouvrent la bouche contre nous.
46 Todos os nossos inimigos escancaram a boca contra nós.
47 La frayeur et la fosse nous sont échues, La dévastation et la ruine !
47 Sofremos terror e ciladas, ruína e destruição".
48 Mon œil se fond en ruisseaux d'eau A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
48 Rios de lágrimas correm dos meus ohos porque o meu povo foi destruído.
49 Mon œil pleure et ne cesse point, Parce qu'il n'y a point de répit,
49 Meus olhos choram sem parar, sem nenhum descanso,
50 Jusqu'à ce que l'Eternel Regarde des cieux et voie.
50 até que o Senhor contemple dos céus e veja.
51 Mon œil fait mal à mon âme A cause de toutes les filles de ma ville.
51 O que eu enxergo enche-me a alma de tristeza, de pena de todas as mulheres da minha cidade.
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause M'ont donné la chasse, comme à un passereau.
52 Aqueles que, sem motivo, eram meus inimigos caçaram-me como a um passarinho.
53 Ils ont anéanti ma vie dans la fosse, Et ont jeté une pierre sur moi.
53 Procuraram fazer minha vida acabar na cova e me jogaram pedras;
54 Les eaux montaient par-dessus ma tête, Je disais : Je suis retranché !
54 as águas me encobriram a cabeça, e cheguei a pensar que o fim de tudo tinha chegado.
55 J'ai invoqué ton nom, ô Eternel, De la fosse des enfers.
55 Clamei pelo teu nome, Senhor, das profundezas da cova.
56 Tu as entendu ma voix : Ne ferme pas L'oreille à mon appel, à mon cri de détresse !
56 Tu ouviste o meu clamor: "Não feches os teus ouvidos aos meus gritos de socorro".
57 Au jour où je t'ai invoqué, Tu t'es approché et tu as dit : Ne crains point !
57 Tu te aproximaste quando a ti clamei, e disseste: "Não tenha medo".
58 Seigneur ! tu as pris la défense de mon âme, Tu m'as sauvé la vie.
58 Senhor, tu assumiste a minha causa; e redimiste a minha vida.
59 Tu as vu, Eternel, le tort qu'ils me font ; Fais-moi justice !
59 Tu tens visto, Senhor, o mal que me tem sido feito. Toma a teu cargo a minha causa!
60 Tu as vu toute leur rancune, Toutes leurs machinations contre moi.
60 Tu viste como é terrível a vingança deles, todas as suas ciladas contra mim.
61 Tu as entendu leurs outrages, ô Eternel, Toutes leurs machinations contre moi,
61 Senhor, tu ouviste os seus insultos, todas as suas ciladas contra mim,
62 Les propos de mes adversaires, Et ce qu'ils méditent contre moi tout le jour.
62 aquilo que os meus inimigos sussurram e murmuram o tempo todo contra mim.
63 Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent, regarde : Je suis leur chanson.
63 Olha para eles! Sentados ou em pé, zombam de mim com as suas canções.
64 Tu les rétribueras, ô Eternel, Selon l'œuvre de leurs mains.
64 Dá-lhes o que merecem, Senhor, conforme o que as suas mãos têm feito.
65 Tu leur donneras l'endurcissement du cœur, Tu leur donneras ta malédiction.
65 Coloca um véu sobre os seus corações e esteja a tua maldição sobre eles.
66 Tu les poursuivras avec colère, Et tu les extermineras de dessous les cieux de l'Eternel.
66 Persegue-os com fúria e elimina-os de debaixo dos teus céus, ó Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.