Lamentações 3

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction Sous la verge de sa fureur.
1 Eu sou o homem que viu a aflição pela vara do seu furor.
2 Il m'a conduit et fait marcher Dans les ténèbres et non dans la lumière.
2 Ele me levou e me fez andar em trevas e não na luz.
3 C'est contre moi seul Qu'il tourne sa main toujours de nouveau.
3 Deveras se tornou contra mim; virou contra mim de contínuo, a mão todo o dia. Bete.
4 Il a usé ma chair et ma peau Il a brisé mes os.
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, quebrantou os meus ossos.
5 Il a bâti contre moi, Il m'a environné de fiel et d'ennui.
5 Edificou contra mim e me cercou de fel e trabalho.
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
6 Assentou-me em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito. Guímel.
7 Il m'a entouré d'un mur pour que je ne puisse sortir ; Il m'a chargé de lourdes chaînes.
7 Circunvalou-me, e não posso sair; agravou os meus grilhões.
8 Même quand je crie et que j'appelle à mon secours, Il ferme l'accès à ma prière.
8 Ainda quando clamo e grito, ele exclui a minha oração.
9 Il m'a barré les chemins avec des pierres de taille, Il a bouleversé mes sentiers.
9 Circunvalou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas. Dálete.
10 Il a été pour moi un ours aux aguets, Un lion en embuscade,
10 Fez-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
11 Il m'a fait sortir du chemin et mis en pièces ; Il m'a réduit en dévastation.
11 Desviou os meus caminhos e fez-me em pedaços; deixou-me assolado.
12 Il a bandé son arc Et m'a placé comme but pour sa flèche.
12 Armou o seu arco, e me pôs como alvo à flecha. Hê.
13 Il a fait pénétrer dans mes reins Les traits de son carquois ;
13 Fez entrar nos meus rins as flechas da sua aljava.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, Leur chanson tout le jour ;
14 Fui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo e a sua canção todo o dia.
15 Il m'a rassasié d'herbes amères, Il m'a abreuvé d'absinthe.
15 Fartou-me de amarguras, saciou-me de absinto. Vau.
16 Il a fait broyer du gravier à mes dents, Il m'a enfoncé dans la cendre.
16 Quebrou com pedrinhas de areia os meus dentes; cobriu-me de cinza.
17 Mon âme est dégoûtée, faute de paix ; J'ai oublié le bonheur,
17 E afastaste da paz a minha alma; esqueci-me do bem.
18 Et j'ai dit : Ma force et mon attente Ont pris fin loin de l'Eternel.
18 Então, disse eu: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor . Zain.
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma persécution, De l'absinthe et du fiel ;
19 Lembra-te da minha aflição e do meu pranto, do absinto e do fel.
20 Mon âme s'en souvient sans cesse, Et elle est abattue en moi,
20 Minha alma, certamente, se lembra e se abate dentro de mim.
21 Voici ce que je me rappelle en mon cœur, C'est pourquoi j'espérerai :
21 Disso me recordarei no meu coração; por isso, tenho esperança. Hete.
22 C'est une grâce de l'Eternel que nous ne soyons pas anéantis, Que ses compassions ne soient pas épuisées.
22 As misericórdias do Senhor são a causa de não sermos consumidos; porque as suas misericórdias não têm fim.
23 Elles se renouvellent chaque matin ; Grande est ta fidélité !
23 Novas são cada manhã; grande é a tua fidelidade.
24 L'Eternel est ma part, a dit mon âme, C'est pourquoi je m'attendrai à lui.
24 A minha porção é o Senhor , diz a minha alma; portanto, esperarei nele. Tete.
25 L'Eternel est bon pour celui qui s'attend à lui, Pour l'âme qui le cherche.
25 Bom é o Senhor para os que se atêm a ele, para a alma que o busca.
26 Il est bon d'attendre en silence La délivrance de l'Eternel ;
26 Bom é ter esperança e aguardar em silêncio a salvação do Senhor .
27 Il est bon à l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade; Jode.
28 Qu'il s'asseye à l'écart et qu'il garde le silence Quand il le lui a imposé !
28 assentar-se solitário e ficar em silêncio; porquanto Deus o pôs sobre ele.
29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière ! Peut-être y aura-t-il de l'espoir.
29 Ponha a boca no pó; talvez assim haja esperança.
30 Qu'il présente la joue à celui qui le frappe ; Qu'il se rassasie d'opprobre !
30 Dê a face ao que o fere; farte-se de afronta. Cafe.
31 Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours ;
31 Porque o Senhor não rejeitará para sempre.
32 Mais il afflige, Et a compassion selon sa grande miséricorde :
32 Pois, ainda que entristeça a alguém, usará de compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias.
33 Car ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie Et qu'il afflige les fils des hommes.
33 Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens. Lâmede.
34 Lorsqu'on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
34 Pisar debaixo dos pés todos os presos da terra,
35 Lorsqu'on fait fléchir le droit d'un homme A la face du Très-Haut,
35 perverter o direito do homem perante a face do Altíssimo,
36 Lorsqu'on fait tort à quelqu'un dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas ?
36 subverter o homem no seu pleito, não o veria o Senhor? Mem.
37 Qui a parlé, et la chose a eu lieu, Sans que le Seigneur l'ait commandé ?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor o não mande?
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut Que procèdent les maux et le bien ?
38 Porventura da boca do Altíssimo não sai o mal e o bem?
39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ? Que chacun se plaigne de son péché
39 De que se queixa, pois, o homem vivente? Queixe-se cada um dos seus pecados. Nun.
40 Examinons nos voies et sondons-les ; Et retournons jusqu'à l'Eternel.
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, experimentemo-los e voltemos para o Senhor .
41 Elevons nos cœurs avec nos mains Vers Dieu dans les cieux.
41 Levantemos o coração juntamente com as mãos para Deus nos céus, dizendo:
42 Nous, nous avons été infidèles ; nous nous sommes révoltés ; Toi, tu n'as pas pardonné.
42 Nós prevaricamos e fomos rebeldes; por isso, tu não perdoaste. Sâmeque.
43 Tu t'es enveloppé dans ta colère, Et tu nous as poursuivis ; tu as tué sans épargner ;
43 Cobriste- nos de ira e nos perseguiste; mataste, não perdoaste.
44 Tu t'es couvert d'une nuée, Afin que la prière ne passe point.
44 Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
45 Tu as fait de nous des balayures et un rebut Au milieu des peuples.
45 Como cisco e rejeitamento, nos puseste no meio dos povos. Pê.
46 Tous nos ennemis Ouvrent la bouche contre nous.
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca.
47 La frayeur et la fosse nous sont échues, La dévastation et la ruine !
47 Temor e cova vieram sobre nós, assolação e quebrantamento.
48 Mon œil se fond en ruisseaux d'eau A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
48 Torrentes de águas derramaram os meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo. Ain.
49 Mon œil pleure et ne cesse point, Parce qu'il n'y a point de répit,
49 Os meus olhos choram e não cessam, porque não há descanso,
50 Jusqu'à ce que l'Eternel Regarde des cieux et voie.
50 até que o Senhor atente e veja desde os céus.
51 Mon œil fait mal à mon âme A cause de toutes les filles de ma ville.
51 O meu olho move a minha alma, por causa de todas as filhas da minha cidade. Tsadê.
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause M'ont donné la chasse, comme à un passereau.
52 Como ave, me caçaram os que são meus inimigos sem causa.
53 Ils ont anéanti ma vie dans la fosse, Et ont jeté une pierre sur moi.
53 Arrancaram a minha vida na cova e lançaram pedras sobre mim.
54 Les eaux montaient par-dessus ma tête, Je disais : Je suis retranché !
54 Águas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado. Cofe.
55 J'ai invoqué ton nom, ô Eternel, De la fosse des enfers.
55 Invoquei o teu nome, Senhor , desde a mais profunda cova.
56 Tu as entendu ma voix : Ne ferme pas L'oreille à mon appel, à mon cri de détresse !
56 Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
57 Au jour où je t'ai invoqué, Tu t'es approché et tu as dit : Ne crains point !
57 Tu te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas. Rexe.
58 Seigneur ! tu as pris la défense de mon âme, Tu m'as sauvé la vie.
58 Pleiteaste, Senhor, os pleitos da minha alma, remiste a minha vida.
59 Tu as vu, Eternel, le tort qu'ils me font ; Fais-moi justice !
59 Viste, Senhor , a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 Tu as vu toute leur rancune, Toutes leurs machinations contre moi.
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus pensamentos contra mim. Chim.
61 Tu as entendu leurs outrages, ô Eternel, Toutes leurs machinations contre moi,
61 Ouviste as suas afrontas, Senhor , todos os seus pensamentos contra mim;
62 Les propos de mes adversaires, Et ce qu'ils méditent contre moi tout le jour.
62 os lábios dos que se levantam contra mim e as suas imaginações contra mim todo o dia.
63 Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent, regarde : Je suis leur chanson.
63 Observa- os ao se assentarem e ao se levantarem; eu sou a sua canção. Tau.
64 Tu les rétribueras, ô Eternel, Selon l'œuvre de leurs mains.
64 Tu lhes darás a recompensa, Senhor , conforme a obra das suas mãos.
65 Tu leur donneras l'endurcissement du cœur, Tu leur donneras ta malédiction.
65 Tu lhes darás ânsia de coração, maldição tua sobre eles.
66 Tu les poursuivras avec colère, Et tu les extermineras de dessous les cieux de l'Eternel.
66 Na tua ira, os perseguirás, e eles serão desfeitos debaixo dos céus do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.