Lamentações 3

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction Sous la verge de sa fureur.
1 Eu sou o homem que viu a aflição causada pela vara do furor de Deus.
2 Il m'a conduit et fait marcher Dans les ténèbres et non dans la lumière.
2 Ele me levou e me fez andar nas trevas e não na luz.
3 C'est contre moi seul Qu'il tourne sa main toujours de nouveau.
3 Certamente ele voltou a sua mão contra mim, sem parar, todo o dia.
4 Il a usé ma chair et ma peau Il a brisé mes os.
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, e despedaçou os meus ossos.
5 Il a bâti contre moi, Il m'a environné de fiel et d'ennui.
5 Construiu rampas de ataque contra mim e me cercou de amargura e dor.
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
6 Ele me faz habitar na escuridão, como aqueles que morreram há muito tempo.
7 Il m'a entouré d'un mur pour que je ne puisse sortir ; Il m'a chargé de lourdes chaînes.
7 Cercou-me de um muro, e já não posso sair; prendeu-me com pesadas correntes.
8 Même quand je crie et que j'appelle à mon secours, Il ferme l'accès à ma prière.
8 Mesmo quando clamo e grito, ele fecha os ouvidos à minha oração.
9 Il m'a barré les chemins avec des pierres de taille, Il a bouleversé mes sentiers.
9 Fechou os meus caminhos com blocos de pedra, fez tortuosas as minhas veredas.
10 Il a été pour moi un ours aux aguets, Un lion en embuscade,
10 Foi para mim como um urso à espreita, como um leão pronto para atacar.
11 Il m'a fait sortir du chemin et mis en pièces ; Il m'a réduit en dévastation.
11 Desviou os meus caminhos e me fez em pedaços; depois me abandonou.
12 Il a bandé son arc Et m'a placé comme but pour sa flèche.
12 Entesou o seu arco e me pôs como alvo de suas flechas.
13 Il a fait pénétrer dans mes reins Les traits de son carquois ;
13 As flechas da sua aljava atingiram o meu coração.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, Leur chanson tout le jour ;
14 Fui feito motivo de riso para todo o meu povo, e a sua canção de deboche o dia inteiro.
15 Il m'a rassasié d'herbes amères, Il m'a abreuvé d'absinthe.
15 Fartou-me de amarguras, e me saciou de absinto.
16 Il a fait broyer du gravier à mes dents, Il m'a enfoncé dans la cendre.
16 Quebrou os meus dentes nas pedras, e cobriu-me de cinza.
17 Mon âme est dégoûtée, faute de paix ; J'ai oublié le bonheur,
17 Já não sei o que é ter paz e esqueci o que é desfrutar do bem.
18 Et j'ai dit : Ma force et mon attente Ont pris fin loin de l'Eternel.
18 Então eu disse: “Não tenho mais forças. A minha esperança no
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma persécution, De l'absinthe et du fiel ;
19 Lembra-te da minha aflição e do meu andar errante, do absinto e da amargura.
20 Mon âme s'en souvient sans cesse, Et elle est abattue en moi,
20 Minha alma continuamente se lembra disso e se abate dentro de mim.
21 Voici ce que je me rappelle en mon cœur, C'est pourquoi j'espérerai :
21 Quero trazer à memória o que pode me dar esperança.
22 C'est une grâce de l'Eternel que nous ne soyons pas anéantis, Que ses compassions ne soient pas épuisées.
22 As misericórdias do de não sermos consumidos, porque as suas misericórdias não têm fim;
23 Elles se renouvellent chaque matin ; Grande est ta fidélité !
23 renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
24 L'Eternel est ma part, a dit mon âme, C'est pourquoi je m'attendrai à lui.
24 A minha porção é o Senhor , diz a minha alma; portanto, esperarei nele.
25 L'Eternel est bon pour celui qui s'attend à lui, Pour l'âme qui le cherche.
25 O Senhor é bom para os que esperam nele, para aqueles que o buscam.
26 Il est bon d'attendre en silence La délivrance de l'Eternel ;
26 Bom é aguardar a salvação do e isso, em silêncio.
27 Il est bon à l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 Qu'il s'asseye à l'écart et qu'il garde le silence Quand il le lui a imposé !
28 Que ele se assente solitário e fique em silêncio, porque esse jugo Deus pôs sobre ele.
29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière ! Peut-être y aura-t-il de l'espoir.
29 Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 Qu'il présente la joue à celui qui le frappe ; Qu'il se rassasie d'opprobre !
30 Dê a face ao que o fere e suporte todas as afrontas.
31 Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours ;
31 O Senhor não rejeitará para sempre.
32 Mais il afflige, Et a compassion selon sa grande miséricorde :
32 Ainda que entristeça alguém, terá compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias.
33 Car ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie Et qu'il afflige les fils des hommes.
33 Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 Lorsqu'on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
34 Pisar debaixo dos pés todos os prisioneiros da terra,
35 Lorsqu'on fait fléchir le droit d'un homme A la face du Très-Haut,
35 perverter o direito do homem diante do Altíssimo,
36 Lorsqu'on fait tort à quelqu'un dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas ?
36 subverter a justiça num processo — será que o Senhor não veria tais coisas?
37 Qui a parlé, et la chose a eu lieu, Sans que le Seigneur l'ait commandé ?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, sem que o Senhor o tenha ordenado?
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut Que procèdent les maux et le bien ?
38 Por acaso, não é da boca do Altíssimo que procedem tanto o mal como o bem?
39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ? Que chacun se plaigne de son péché
39 Por que se queixa o homem? Queixe-se cada um dos seus próprios pecados.
40 Examinons nos voies et sondons-les ; Et retournons jusqu'à l'Eternel.
40 Examinemos bem os nossos caminhos e voltemos para o
41 Elevons nos cœurs avec nos mains Vers Dieu dans les cieux.
41 Levantemos o coração, juntamente com as mãos, para Deus nos céus, dizendo:
42 Nous, nous avons été infidèles ; nous nous sommes révoltés ; Toi, tu n'as pas pardonné.
42 “Nós pecamos e fomos rebeldes, e tu não nos perdoaste.”
43 Tu t'es enveloppé dans ta colère, Et tu nous as poursuivis ; tu as tué sans épargner ;
43 Cobriste-nos de ira e nos perseguiste; nos mataste sem dó nem piedade.
44 Tu t'es couvert d'une nuée, Afin que la prière ne passe point.
44 De nuvens te encobriste para que a nossa oração não passe.
45 Tu as fait de nous des balayures et un rebut Au milieu des peuples.
45 Como lixo e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 Tous nos ennemis Ouvrent la bouche contre nous.
46 Todos os nossos inimigos abriram a boca contra nós.
47 La frayeur et la fosse nous sont échues, La dévastation et la ruine !
47 Sobre nós vieram o temor e a cova, a desolação e a ruína.
48 Mon œil se fond en ruisseaux d'eau A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
48 Dos meus olhos correm rios de lágrimas, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Mon œil pleure et ne cesse point, Parce qu'il n'y a point de répit,
49 Os meus olhos choram, não cessam, e não há descanso,
50 Jusqu'à ce que l'Eternel Regarde des cieux et voie.
50 até que o Senhor atenda e veja lá do céu.
51 Mon œil fait mal à mon âme A cause de toutes les filles de ma ville.
51 O que vejo entristece a minha alma: o sofrimento de todas as filhas da minha cidade.
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause M'ont donné la chasse, comme à un passereau.
52 Aqueles que sem motivo são meus inimigos caçaram-me como se eu fosse uma ave.
53 Ils ont anéanti ma vie dans la fosse, Et ont jeté une pierre sur moi.
53 Lançaram-me vivo numa cova e atiraram pedras sobre mim.
54 Les eaux montaient par-dessus ma tête, Je disais : Je suis retranché !
54 Águas correram sobre a minha cabeça; então eu disse: “Estou perdido!”
55 J'ai invoqué ton nom, ô Eternel, De la fosse des enfers.
55 Da mais profunda cova, Senhor , invoquei o teu nome.
56 Tu as entendu ma voix : Ne ferme pas L'oreille à mon appel, à mon cri de détresse !
56 Ouviste a minha voz, quando pedi: “Não feches os teus ouvidos aos meus lamentos, ao meu clamor.”
57 Au jour où je t'ai invoqué, Tu t'es approché et tu as dit : Ne crains point !
57 No dia em que te invoquei, chegaste perto de mim e disseste: “Não tenha medo.”
58 Seigneur ! tu as pris la défense de mon âme, Tu m'as sauvé la vie.
58 Defendeste a minha causa, Senhor; remiste a minha vida.
59 Tu as vu, Eternel, le tort qu'ils me font ; Fais-moi justice !
59 Viste, Senhor , a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 Tu as vu toute leur rancune, Toutes leurs machinations contre moi.
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus planos contra mim.
61 Tu as entendu leurs outrages, ô Eternel, Toutes leurs machinations contre moi,
61 Ouviste as suas afrontas, todos os seus planos contra mim,
62 Les propos de mes adversaires, Et ce qu'ils méditent contre moi tout le jour.
62 as acusações que me fazem e o que murmuram contra mim, o dia todo.
63 Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent, regarde : Je suis leur chanson.
63 Observa-os quando se assentam e quando se levantam; eu sou motivo de zombaria para eles.
64 Tu les rétribueras, ô Eternel, Selon l'œuvre de leurs mains.
64 Tu, Senhor , lhes retribuirás segundo a obra das mãos deles.
65 Tu leur donneras l'endurcissement du cœur, Tu leur donneras ta malédiction.
65 Tu lhes darás dureza de coração, que é a tua maldição sobre eles.
66 Tu les poursuivras avec colère, Et tu les extermineras de dessous les cieux de l'Eternel.
66 Na tua ira, os perseguirás, e eles serão eliminados de debaixo dos céus do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.