Lamentações 3
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs BKJ
1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction Sous la verge de sa fureur.
1 Eu sou o homem que viu a aflição por meio da vara da sua ira.
2 Il m'a conduit et fait marcher Dans les ténèbres et non dans la lumière.
2 Ele me guiou e me trouxe para a escuridão, mas não para a luz.
3 C'est contre moi seul Qu'il tourne sa main toujours de nouveau.
3 Certamente contra mim ele se virou; ele vira a sua mão contra mim todo o dia.
4 Il a usé ma chair et ma peau Il a brisé mes os.
4 Minha carne e a minha pele ele envelheceu; ele quebrou os meus ossos.
5 Il a bâti contre moi, Il m'a environné de fiel et d'ennui.
5 Ele construiu contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
6 Ele me estabeleceu em lugares escuros, como aqueles que estão mortos há muito tempo.
7 Il m'a entouré d'un mur pour que je ne puisse sortir ; Il m'a chargé de lourdes chaînes.
7 Ele me cercou com uma sebe, de modo que não posso escapar; ele tornou pesada a minha corrente.
8 Même quand je crie et que j'appelle à mon secours, Il ferme l'accès à ma prière.
8 Também, quando eu clamo e grito, ele exclui a minha oração.
9 Il m'a barré les chemins avec des pierres de taille, Il a bouleversé mes sentiers.
9 Ele cercou os meus caminhos com pedra talhada; ele tornou os meus caminhos tortuosos.
10 Il a été pour moi un ours aux aguets, Un lion en embuscade,
10 Ele foi para mim como um urso na emboscada, e como um leão em lugares secretos.
11 Il m'a fait sortir du chemin et mis en pièces ; Il m'a réduit en dévastation.
11 Ele desviou os meus caminhos, e me rasgou em pedaços; ele tornou-me em desolação.
12 Il a bandé son arc Et m'a placé comme but pour sa flèche.
12 Ele retesou o seu arco, e colocou-me como um alvo para a flecha.
13 Il a fait pénétrer dans mes reins Les traits de son carquois ;
13 Ele fez as flechas da sua aljava entrarem em meus rins.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, Leur chanson tout le jour ;
14 Eu fui um escárnio para todo o meu povo; e a sua canção todo o dia.
15 Il m'a rassasié d'herbes amères, Il m'a abreuvé d'absinthe.
15 Ele encheu-me de amargura; ele embebedou-me com absinto.
16 Il a fait broyer du gravier à mes dents, Il m'a enfoncé dans la cendre.
16 Ele também quebrou os meus dentes com pedras de cascalho, e cobriu-me com cinzas.
17 Mon âme est dégoûtée, faute de paix ; J'ai oublié le bonheur,
17 E tu removeste a minha alma para muito longe da paz; eu esqueci a prosperidade.
18 Et j'ai dit : Ma force et mon attente Ont pris fin loin de l'Eternel.
18 E eu disse: Minha força e minha esperança estão perecidas por causa do SENHOR.
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma persécution, De l'absinthe et du fiel ;
19 Lembra-te da minha aflição e da minha tristeza, do absinto e do fel.
20 Mon âme s'en souvient sans cesse, Et elle est abattue en moi,
20 Minha alma os tem na lembrança, e está humilhada dentro de mim.
21 Voici ce que je me rappelle en mon cœur, C'est pourquoi j'espérerai :
21 Isto eu recordo na minha mente, portanto eu tenho esperança.
22 C'est une grâce de l'Eternel que nous ne soyons pas anéantis, Que ses compassions ne soient pas épuisées.
22 É pelas misericórdias do SENHOR que não somos consumidos, porque as suas compaixões não falham.
23 Elles se renouvellent chaque matin ; Grande est ta fidélité !
23 Elas são novas a cada manhã, grande é a tua fidelidade.
24 L'Eternel est ma part, a dit mon âme, C'est pourquoi je m'attendrai à lui.
24 O SENHOR é a minha porção, diz a minha alma; portanto eu esperarei nele.
25 L'Eternel est bon pour celui qui s'attend à lui, Pour l'âme qui le cherche.
25 O SENHOR é bom para aqueles que esperam nele, para a alma que o busca.
26 Il est bon d'attendre en silence La délivrance de l'Eternel ;
26 Isto é bom, que um homem deva confiar e quietamente aguardar a salvação do SENHOR.
27 Il est bon à l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.
27 É bom para o homem que ele carregue o jugo na sua juventude.
28 Qu'il s'asseye à l'écart et qu'il garde le silence Quand il le lui a imposé !
28 Ele senta-se sozinho e permanece em silêncio, porque ele o carrega sobre si.
29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière ! Peut-être y aura-t-il de l'espoir.
29 Ele coloca no pó a sua boca, para que assim possa haver esperança.
30 Qu'il présente la joue à celui qui le frappe ; Qu'il se rassasie d'opprobre !
30 Ele dá a sua face para aquele que o golpeia; ele está repleto de reprovação.
31 Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours ;
31 Pois o Senhor não o rejeitará para sempre.
32 Mais il afflige, Et a compassion selon sa grande miséricorde :
32 Embora ele cause a tristeza, ainda assim ele terá compaixão de acordo com a multidão das suas misericórdias.
33 Car ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie Et qu'il afflige les fils des hommes.
33 Pois ele não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 Lorsqu'on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
34 Esmagar sob os pés todos os prisioneiros da terra,
35 Lorsqu'on fait fléchir le droit d'un homme A la face du Très-Haut,
35 desviar o direito de um homem perante a face do Altíssimo,
36 Lorsqu'on fait tort à quelqu'un dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas ?
36 subverter um homem em sua causa, isso o Senhor não aprova.
37 Qui a parlé, et la chose a eu lieu, Sans que le Seigneur l'ait commandé ?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor não o ordenou?
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut Que procèdent les maux et le bien ?
38 Da boca do Altíssimo não procedem o mal e o bem?
39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ? Que chacun se plaigne de son péché
39 Portanto, do que reclama um homem vivente, da punição pelos seus pecados?
40 Examinons nos voies et sondons-les ; Et retournons jusqu'à l'Eternel.
40 Vamos buscar e experimentar os nossos caminhos, e voltar novamente para o SENHOR.
41 Elevons nos cœurs avec nos mains Vers Dieu dans les cieux.
41 Vamos erguer o nosso coração juntamente com as nossas mãos a Deus nos céus.
42 Nous, nous avons été infidèles ; nous nous sommes révoltés ; Toi, tu n'as pas pardonné.
42 Nós transgredimos e nos rebelamos; tu não perdoaste.
43 Tu t'es enveloppé dans ta colère, Et tu nous as poursuivis ; tu as tué sans épargner ;
43 Tu te cobriste com fúria, e nos perseguiste; tu nos mataste e não tiveste misericórdia.
44 Tu t'es couvert d'une nuée, Afin que la prière ne passe point.
44 Tu te cobriste com uma nuvem, para que a nossa oração não passasse.
45 Tu as fait de nous des balayures et un rebut Au milieu des peuples.
45 Tu nos fizeste como escória e refugo no meio do povo.
46 Tous nos ennemis Ouvrent la bouche contre nous.
46 Todos os nossos inimigos abriram as suas bocas contra nós.
47 La frayeur et la fosse nous sont échues, La dévastation et la ruine !
47 Temor e armadilha nos sobrevieram; desolação e destruição.
48 Mon œil se fond en ruisseaux d'eau A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
48 Dos meus olhos descem rios de água, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Mon œil pleure et ne cesse point, Parce qu'il n'y a point de répit,
49 O meu olho goteja e não cessa, sem qualquer intervalo.
50 Jusqu'à ce que l'Eternel Regarde des cieux et voie.
50 Até que o SENHOR olhe para baixo, e contemple desde o céu.
51 Mon œil fait mal à mon âme A cause de toutes les filles de ma ville.
51 O meu olho afetou o meu coração, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause M'ont donné la chasse, comme à un passereau.
52 Os meus inimigos me perseguiram dolorosamente, como a um pássaro, sem causa.
53 Ils ont anéanti ma vie dans la fosse, Et ont jeté une pierre sur moi.
53 Eles cortaram a minha vida dentro da masmorra, e lançaram uma pedra sobre mim.
54 Les eaux montaient par-dessus ma tête, Je disais : Je suis retranché !
54 Águas fluíram sobre minha cabeça, então eu disse: Eu estou cortado.
55 J'ai invoqué ton nom, ô Eternel, De la fosse des enfers.
55 Eu invoquei o teu nome, ó SENHOR, de dentro da profunda masmorra.
56 Tu as entendu ma voix : Ne ferme pas L'oreille à mon appel, à mon cri de détresse !
56 Tu ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu respirar, ao meu clamor.
57 Au jour où je t'ai invoqué, Tu t'es approché et tu as dit : Ne crains point !
57 Tu te aproximaste no dia em que eu te invoquei; tu disseste: Não temas.
58 Seigneur ! tu as pris la défense de mon âme, Tu m'as sauvé la vie.
58 Ó Senhor, tu pleiteaste as causas da minha alma; tu remiste a minha vida.
59 Tu as vu, Eternel, le tort qu'ils me font ; Fais-moi justice !
59 Ó SENHOR, tu viste o meu erro. Julga tu a minha causa.
60 Tu as vu toute leur rancune, Toutes leurs machinations contre moi.
60 Tu viste toda a sua vingança, e tudo o que imaginaram contra mim.
61 Tu as entendu leurs outrages, ô Eternel, Toutes leurs machinations contre moi,
61 Tu ouviste a sua desonra, ó SENHOR, e tudo o que imaginaram contra mim,
62 Les propos de mes adversaires, Et ce qu'ils méditent contre moi tout le jour.
62 os lábios daqueles que se levantaram contra mim, e os seus planos contra mim todos os dias.
63 Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent, regarde : Je suis leur chanson.
63 Observa o seu assentar e o seu levantar; eu sou a sua música.
64 Tu les rétribueras, ô Eternel, Selon l'œuvre de leurs mains.
64 Retribui-lhes uma recompensa, ó SENHOR, de acordo com a obra das suas mãos.
65 Tu leur donneras l'endurcissement du cœur, Tu leur donneras ta malédiction.
65 Dá-lhes tristeza de coração, tua maldição sobre eles.
66 Tu les poursuivras avec colère, Et tu les extermineras de dessous les cieux de l'Eternel.
66 Na tua ira, persegue-os e destrói-os debaixo dos céus do SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.