Jó 9

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 prit la parole et dit :
1 Então Jó respondeu:
2 Assurément, je sais qu'il en est ainsi ; Et comment un homme serait-il juste devant Dieu ?
2 “Na verdade, sei que assim é; porque, como pode o mortal ser justo diante de Deus?
3 S'il lui plaisait de plaider contre Dieu, Il ne lui répondrait pas sur un point entre mille.
3 Se quiser discutir com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Il est sage en son entendement et puissant en force ; Qui l'a bravé et s'en est retiré sain et sauf ?
4 Ele é sábio de coração e grande em poder; quem ousou desafiá-lo e sobreviveu?
5 Il bouleverse les montagnes à l'improviste ; Il les renverse dans sa colère.
5 Ele é quem remove os montes, sem que saibam que na sua ira ele os transtorna.
6 Il ébranle la terre sur ses bases, Et ses colonnes tremblent.
6 Deus remove a terra do seu lugar, e faz as suas colunas estremecerem.
7 Il parle au soleil, et il ne se lève pas, Il met un sceau sur les étoiles.
7 Ele dá uma ordem ao sol, e este não sai, e sela as estrelas.
8 Il étend les cieux, lui seul, Il marche sur les hauteurs de la mer.
8 Sozinho ele estende os céus e anda sobre as costas do mar.
9 Il crée la Grande Ourse, Orion, les Pléiades, Et les régions reculées du Midi.
9 Ele fez a Ursa Maior, o Órion, o Sete-estrelo e as constelações do Sul.
10 Il fait des merveilles insondables, Des prodiges sans nombre.
10 Deus faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem enumerar.
11 Voici, il passe devant moi sans que je le voie ; Près de moi, sans que je l'aperçoive.
11 Eis que ele passa por mim, e não o vejo; segue diante de mim, e não o percebo.
12 Voici, il emporte une proie ; qui le fera revenir ? Qui lui dira : Que fais-tu ?
12 Eis que arrebata a presa! Quem o pode impedir? Quem lhe dirá: ‘O que estás fazendo?’
13 Dieu ne retire pas sa colère ; Sous lui se sont courbés les auxiliaires de Rahab ;
13 Deus não revogará a sua própria ira; debaixo dele se curvam os ajudantes do monstro Raabe.”
14 Et moi, j'oserais lui répondre ? Je choisirais mes paroles en sa présence ?
14 “Como então poderei eu responder a ele? Como escolher as minhas palavras, para argumentar com ele?
15 Si même j'avais raison, je ne répondrais pas, J'implorerais la clémence de mon juge.
15 Ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; pelo contrário, pediria misericórdia ao meu Juiz.
16 Si même je l'appelais et qu'il me répondit, Je ne croirais pas qu'il voulût entendre ma voix,
16 Ainda que eu o chamasse e ele me respondesse, nem por isso eu creria que ele deu ouvidos à minha voz.
17 Lui qui fond sur moi dans un tourbillon, Et multiplie mes blessures sans cause ;
17 Porque me esmaga com uma tempestade e sem motivo multiplica as minhas feridas.
18 Qui ne me laisse pas reprendre haleine, Tant il me rassasie d'amertume !
18 Não me permite respirar, porque me enche de amargura.
19 S'il s'agit de force, me voici ! S'il s'agit de droit, qui m'assignera ?
19 Se é uma questão de força, ele é o forte; se é uma questão de justiça, ele dirá: ‘Quem pode me intimar?’
20 Si même j'avais raison, ma bouche me condamnerait ; Si même j'étais innocent, il me ferait passer pour coupable.
20 Ainda que eu seja justo, a minha boca me condenará; embora eu seja íntegro, ela me declarará culpado.
21 Innocent, je le suis ! Je ne fais nul cas de ma vie ; Je méprise l'existence.
21 Eu sou íntegro, mas não me importo comigo, não faço caso da minha vida.
22 C'est tout un ! C'est pourquoi je le dis : Il fait périr, également l'innocent et le coupable.
22 Para mim, é tudo a mesma coisa; por isso, digo: ele destrói tanto os íntegros como os perversos.
23 Si un fléau produit une mortalité soudaine, Il se rit du désespoir, des innocents.
23 Se um flagelo mata de repente, ele rirá do desespero dos inocentes.
24 La terre est livrée au pouvoir des méchants ; Il voile la face de ceux qui la jugent. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ?
24 A terra está entregue nas mãos dos ímpios, e Deus ainda cobre o rosto dos juízes. Se ele não é o causador disso, quem seria?”
25 Mes jours se sont enfuis plus vite qu'un courrier ; Ils ont passé sans voir le bonheur.
25 “Os meus dias são mais velozes do que um corredor; fogem sem ter visto a felicidade.
26 Ils ont glissé comme des nacelles de jonc, Comme un aigle qui fond sur sa proie.
26 Passam como barcos de junco, como a águia que se lança sobre a presa.
27 Si je dis : Je veux oublier ma plainte, Je veux laisser là ma figure triste et paraître joyeux,
27 Se eu disser: ‘Vou esquecer a minha queixa, deixarei o meu ar triste e ficarei contente’;
28 Je tremble devant toutes mes douleurs ; Je sais que tu ne m'acquitteras pas.
28 ainda assim todas as minhas dores me apavoram, porque bem sei que não me considerarás inocente.
29 Je suis condamné d'avance ; Pourquoi donc me tourmenterais-je en vain ?
29 Eu serei condenado; por que, pois, trabalho em vão?
30 Quand je me laverais avec de la neige, Que je nettoierais mes mains avec du savon,
30 Ainda que me lave com água de neve e purifique as minhas mãos com sabão,
31 Alors même tu me plongerais dans la fange, Et mes habits me prendraient en horreur.
31 mesmo assim me submergirás no lodo, e as minhas próprias roupas terão nojo de mim.
32 Car il n'est pas un homme comme moi, que je puisse lui répondre, Et que nous puissions aller ensemble en jugement.
32 Porque ele não é ser humano, como eu, a quem eu responda, se formos juntos ao tribunal.
33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre Qui pose sa main sur nous deux.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós dois.
34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que sa terreur ne m'épouvante plus !
34 Que ele tire a sua vara de cima de mim, e que o seu terror não me amedronte!
35 Alors je parlerai sans le craindre, Car je ne me sens pas coupable.
35 Então falarei sem o temer; do contrário, eu não estaria em mim.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.