Jó 9

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 prit la parole et dit :
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 Assurément, je sais qu'il en est ainsi ; Et comment un homme serait-il juste devant Dieu ?
2 Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
3 S'il lui plaisait de plaider contre Dieu, Il ne lui répondrait pas sur un point entre mille.
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Il est sage en son entendement et puissant en force ; Qui l'a bravé et s'en est retiré sain et sauf ?
4 Ele é sábio de coração, poderoso em forças; quem se endureceu contra ele e teve paz?
5 Il bouleverse les montagnes à l'improviste ; Il les renverse dans sa colère.
5 Ele é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que, no seu furor, as transtorna;
6 Il ébranle la terre sur ses bases, Et ses colonnes tremblent.
6 o que remove a terra do seu lugar, e as suas colunas estremecem;
7 Il parle au soleil, et il ne se lève pas, Il met un sceau sur les étoiles.
7 o que fala ao sol, e ele não sai, e sela as estrelas;
8 Il étend les cieux, lui seul, Il marche sur les hauteurs de la mer.
8 o que sozinho estende os céus e anda sobre os altos do mar;
9 Il crée la Grande Ourse, Orion, les Pléiades, Et les régions reculées du Midi.
9 o que faz a Ursa, e o Órion, e o Sete-estrelo, e as recâmaras do sul.
10 Il fait des merveilles insondables, Des prodiges sans nombre.
10 O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar, e maravilhas tais que se não podem contar.
11 Voici, il passe devant moi sans que je le voie ; Près de moi, sans que je l'aperçoive.
11 Eis que passa por diante de mim, e não o vejo; e torna a passar perante mim, e não o sinto.
12 Voici, il emporte une proie ; qui le fera revenir ? Qui lui dira : Que fais-tu ?
12 Eis que arrebata a presa; quem lha fará restituir? Quem lhe dirá: Que fazes?
13 Dieu ne retire pas sa colère ; Sous lui se sont courbés les auxiliaires de Rahab ;
13 Deus não revogará a sua ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores soberbos.
14 Et moi, j'oserais lui répondre ? Je choisirais mes paroles en sa présence ?
14 Quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher diante dele as minhas palavras!
15 Si même j'avais raison, je ne répondrais pas, J'implorerais la clémence de mon juge.
15 A ele, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia; antes, ao meu juiz pediria misericórdia.
16 Si même je l'appelais et qu'il me répondit, Je ne croirais pas qu'il voulût entendre ma voix,
16 Ainda que chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria que desse ouvidos à minha voz.
17 Lui qui fond sur moi dans un tourbillon, Et multiplie mes blessures sans cause ;
17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Qui ne me laisse pas reprendre haleine, Tant il me rassasie d'amertume !
18 Nem me permite respirar; antes, me farta de amarguras.
19 S'il s'agit de force, me voici ! S'il s'agit de droit, qui m'assignera ?
19 Quanto às forças, eis que ele é o forte; e, quanto ao juízo, quem me citará com ele?
20 Si même j'avais raison, ma bouche me condamnerait ; Si même j'étais innocent, il me ferait passer pour coupable.
20 Se eu me justificar, a minha boca me condenará; se reto me disser, então, me declarará perverso.
21 Innocent, je le suis ! Je ne fais nul cas de ma vie ; Je méprise l'existence.
21 Ainda que perfeito, não estimo a minha alma; desprezo a minha vida.
22 C'est tout un ! C'est pourquoi je le dis : Il fait périr, également l'innocent et le coupable.
22 A coisa é esta; por isso, eu digo que ele consome ao reto e ao ímpio.
23 Si un fléau produit une mortalité soudaine, Il se rit du désespoir, des innocents.
23 Matando o açoite de repente, então, se ri da prova dos inocentes.
24 La terre est livrée au pouvoir des méchants ; Il voile la face de ceux qui la jugent. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ?
24 A terra é entregue às mãos do ímpio; Deus cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
25 Mes jours se sont enfuis plus vite qu'un courrier ; Ils ont passé sans voir le bonheur.
25 E os meus dias são mais velozes do que um corredor; fugiram e nunca viram o bem.
26 Ils ont glissé comme des nacelles de jonc, Comme un aigle qui fond sur sa proie.
26 Passam como navios veleiros, como águia que se lança à comida.
27 Si je dis : Je veux oublier ma plainte, Je veux laisser là ma figure triste et paraître joyeux,
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu rosto e tomarei alento;
28 Je tremble devant toutes mes douleurs ; Je sais que tu ne m'acquitteras pas.
28 receio todas as minhas dores, porque bem sei que me não terás por inocente.
29 Je suis condamné d'avance ; Pourquoi donc me tourmenterais-je en vain ?
29 E, sendo eu ímpio, por que trabalharei em vão?
30 Quand je me laverais avec de la neige, Que je nettoierais mes mains avec du savon,
30 Ainda que me lave com água de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
31 Alors même tu me plongerais dans la fange, Et mes habits me prendraient en horreur.
31 mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Car il n'est pas un homme comme moi, que je puisse lui répondre, Et que nous puissions aller ensemble en jugement.
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre Qui pose sa main sur nous deux.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que sa terreur ne m'épouvante plus !
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
35 Alors je parlerai sans le craindre, Car je ne me sens pas coupable.
35 Então, falarei e não o temerei; porque, assim, não estou em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.