Jó 9

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 prit la parole et dit :
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 Assurément, je sais qu'il en est ainsi ; Et comment un homme serait-il juste devant Dieu ?
2 Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
3 S'il lui plaisait de plaider contre Dieu, Il ne lui répondrait pas sur un point entre mille.
3 Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
4 Il est sage en son entendement et puissant en force ; Qui l'a bravé et s'en est retiré sain et sauf ?
4 Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
5 Il bouleverse les montagnes à l'improviste ; Il les renverse dans sa colère.
5 Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
6 Il ébranle la terre sur ses bases, Et ses colonnes tremblent.
6 o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
7 Il parle au soleil, et il ne se lève pas, Il met un sceau sur les étoiles.
7 o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
8 Il étend les cieux, lui seul, Il marche sur les hauteurs de la mer.
8 o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
9 Il crée la Grande Ourse, Orion, les Pléiades, Et les régions reculées du Midi.
9 o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
10 Il fait des merveilles insondables, Des prodiges sans nombre.
10 o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
11 Voici, il passe devant moi sans que je le voie ; Près de moi, sans que je l'aperçoive.
11 Eis que ele passa junto a mim, e, não o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
12 Voici, il emporte une proie ; qui le fera revenir ? Qui lui dira : Que fais-tu ?
12 Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
13 Dieu ne retire pas sa colère ; Sous lui se sont courbés les auxiliaires de Rahab ;
13 Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
14 Et moi, j'oserais lui répondre ? Je choisirais mes paroles en sa présence ?
14 quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
15 Si même j'avais raison, je ne répondrais pas, J'implorerais la clémence de mon juge.
15 Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
16 Si même je l'appelais et qu'il me répondit, Je ne croirais pas qu'il voulût entendre ma voix,
16 Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
17 Lui qui fond sur moi dans un tourbillon, Et multiplie mes blessures sans cause ;
17 Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Qui ne me laisse pas reprendre haleine, Tant il me rassasie d'amertume !
18 Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
19 S'il s'agit de force, me voici ! S'il s'agit de droit, qui m'assignera ?
19 Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
20 Si même j'avais raison, ma bouche me condamnerait ; Si même j'étais innocent, il me ferait passer pour coupable.
20 Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
21 Innocent, je le suis ! Je ne fais nul cas de ma vie ; Je méprise l'existence.
21 Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
22 C'est tout un ! C'est pourquoi je le dis : Il fait périr, également l'innocent et le coupable.
22 Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
23 Si un fléau produit une mortalité soudaine, Il se rit du désespoir, des innocents.
23 Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
24 La terre est livrée au pouvoir des méchants ; Il voile la face de ceux qui la jugent. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ?
24 A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
25 Mes jours se sont enfuis plus vite qu'un courrier ; Ils ont passé sans voir le bonheur.
25 Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem.
26 Ils ont glissé comme des nacelles de jonc, Comme un aigle qui fond sur sa proie.
26 Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
27 Si je dis : Je veux oublier ma plainte, Je veux laisser là ma figure triste et paraître joyeux,
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
28 Je tremble devant toutes mes douleurs ; Je sais que tu ne m'acquitteras pas.
28 então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
29 Je suis condamné d'avance ; Pourquoi donc me tourmenterais-je en vain ?
29 Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
30 Quand je me laverais avec de la neige, Que je nettoierais mes mains avec du savon,
30 Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
31 Alors même tu me plongerais dans la fange, Et mes habits me prendraient en horreur.
31 mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Car il n'est pas un homme comme moi, que je puisse lui répondre, Et que nous puissions aller ensemble en jugement.
32 Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre Qui pose sa main sur nous deux.
33 Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que sa terreur ne m'épouvante plus !
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
35 Alors je parlerai sans le craindre, Car je ne me sens pas coupable.
35 então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.