Jó 9
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs BKJ
1 prit la parole et dit :
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 Assurément, je sais qu'il en est ainsi ; Et comment un homme serait-il juste devant Dieu ?
2 Eu sei que isso é uma verdade; mas como deveria o homem ser justo com Deus?
3 S'il lui plaisait de plaider contre Dieu, Il ne lui répondrait pas sur un point entre mille.
3 Se quiser contender com ele, não poderá lhe responder uma entre mil razões.
4 Il est sage en son entendement et puissant en force ; Qui l'a bravé et s'en est retiré sain et sauf ?
4 Ele é sábio no coração, e poderoso em força; quem se endureceu contra ele e prosperou?
5 Il bouleverse les montagnes à l'improviste ; Il les renverse dans sa colère.
5 O qual remove os montes, sem que o saibam, o que os derruba na sua ira.
6 Il ébranle la terre sur ses bases, Et ses colonnes tremblent.
6 Que sacode a terra do seu lugar, e os seus pilares estremecem.
7 Il parle au soleil, et il ne se lève pas, Il met un sceau sur les étoiles.
7 Que comanda o sol, e ele não sai, e sela as estrelas.
8 Il étend les cieux, lui seul, Il marche sur les hauteurs de la mer.
8 Que sozinho estende os céus, e pisa sobre as ondas do mar.
9 Il crée la Grande Ourse, Orion, les Pléiades, Et les régions reculées du Midi.
9 Que fez a Ursa, o Órion, e as Plêiadas, e as câmaras do sul.
10 Il fait des merveilles insondables, Des prodiges sans nombre.
10 Que faz grandes coisas, longe de se descobrir; sim, e maravilhas sem número.
11 Voici, il passe devant moi sans que je le voie ; Près de moi, sans que je l'aperçoive.
11 Eis que ele passa por mim, e eu não o vejo; ele passa também, mas eu não o percebo.
12 Voici, il emporte une proie ; qui le fera revenir ? Qui lui dira : Que fais-tu ?
12 Eis que ele leva embora; quem pode impedi-lo? Quem lhe dirá: O que fazes tu?
13 Dieu ne retire pas sa colère ; Sous lui se sont courbés les auxiliaires de Rahab ;
13 Se Deus não retirar a sua ira, os auxiliadores orgulhosos curvam-se debaixo dele.
14 Et moi, j'oserais lui répondre ? Je choisirais mes paroles en sa présence ?
14 Quanto menos lhe responderei eu, e escolherei minhas palavras para argumentar com ele?
15 Si même j'avais raison, je ne répondrais pas, J'implorerais la clémence de mon juge.
15 A quem, embora eu fosse justo, ainda assim não lhe responderia, mas faria súplicas ao meu juiz.
16 Si même je l'appelais et qu'il me répondit, Je ne croirais pas qu'il voulût entendre ma voix,
16 Se eu tivesse chamado, e ele tivesse me respondido, ainda assim eu não acreditaria que ele tivesse ouvido a minha voz.
17 Lui qui fond sur moi dans un tourbillon, Et multiplie mes blessures sans cause ;
17 Porque ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas feridas sem causa.
18 Qui ne me laisse pas reprendre haleine, Tant il me rassasie d'amertume !
18 Ele não me permite tomar minha respiração, mas enche-me de amargura.
19 S'il s'agit de force, me voici ! S'il s'agit de droit, qui m'assignera ?
19 Se eu falar de força, eis que ele é forte; e de juízo, quem me determinará um tempo para pleitear?
20 Si même j'avais raison, ma bouche me condamnerait ; Si même j'étais innocent, il me ferait passer pour coupable.
20 Se eu me justificar, a minha própria boca me condenará; se eu disser: Eu sou perfeito, ela também me provará perverso.
21 Innocent, je le suis ! Je ne fais nul cas de ma vie ; Je méprise l'existence.
21 Ainda que eu fosse perfeito, contudo eu não conheceria a minha alma; eu desprezaria a minha vida.
22 C'est tout un ! C'est pourquoi je le dis : Il fait périr, également l'innocent et le coupable.
22 A coisa é esta; portanto eu a disse: Ele destrói o perfeito e o ímpio.
23 Si un fléau produit une mortalité soudaine, Il se rit du désespoir, des innocents.
23 Se o açoite matar de repente, ele rirá do julgamento do inocente.
24 La terre est livrée au pouvoir des méchants ; Il voile la face de ceux qui la jugent. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ?
24 A terra é entregue nas mãos do ímpio; ele cobre a face dos seus juízes; se não, onde, e quem é ele?
25 Mes jours se sont enfuis plus vite qu'un courrier ; Ils ont passé sans voir le bonheur.
25 Ora os meus dias são mais rápidos do que um mensageiro; eles fogem, não veem o bem.
26 Ils ont glissé comme des nacelles de jonc, Comme un aigle qui fond sur sa proie.
26 Eles passam como navios rápidos; como a águia que se lança à presa.
27 Si je dis : Je veux oublier ma plainte, Je veux laisser là ma figure triste et paraître joyeux,
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, abandonarei o meu peso e consolar-me-ei.
28 Je tremble devant toutes mes douleurs ; Je sais que tu ne m'acquitteras pas.
28 Eu tenho medo de todos os meus sofrimentos; sei que não me terás por inocente.
29 Je suis condamné d'avance ; Pourquoi donc me tourmenterais-je en vain ?
29 Se eu for ímpio, por que então eu trabalho em vão?
30 Quand je me laverais avec de la neige, Que je nettoierais mes mains avec du savon,
30 Se eu me lavar com água de neve, e tornar minhas mãos limpas como nunca;
31 Alors même tu me plongerais dans la fange, Et mes habits me prendraient en horreur.
31 ainda assim me mergulharás na vala, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Car il n'est pas un homme comme moi, que je puisse lui répondre, Et que nous puissions aller ensemble en jugement.
32 Porque ele não é um homem, como eu sou, para que eu deva responder-lhe, e para que cheguemos juntos em juízo.
33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre Qui pose sa main sur nous deux.
33 Nem há nenhum mediador entre nós, que pudesse pôr a sua mão sobre nós dois.
34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que sa terreur ne m'épouvante plus !
34 Leve ele a sua vara para longe de mim, e que seu medo não me aterrorize;
35 Alors je parlerai sans le craindre, Car je ne me sens pas coupable.
35 então eu falaria e não o temeria; mas isto não é assim comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.