Jó 9

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 prit la parole et dit :
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 Assurément, je sais qu'il en est ainsi ; Et comment un homme serait-il juste devant Dieu ?
2 Na verdade, sei que assim é; porque, como pode o homem ser justo para com Deus?
3 S'il lui plaisait de plaider contre Dieu, Il ne lui répondrait pas sur un point entre mille.
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Il est sage en son entendement et puissant en force ; Qui l'a bravé et s'en est retiré sain et sauf ?
4 Ele é sábio de coração e grande em poder; quem porfiou com ele e teve paz?
5 Il bouleverse les montagnes à l'improviste ; Il les renverse dans sa colère.
5 Ele é quem remove os montes, sem que saibam que ele na sua ira os transtorna;
6 Il ébranle la terre sur ses bases, Et ses colonnes tremblent.
6 quem move a terra para fora do seu lugar, cujas colunas estremecem;
7 Il parle au soleil, et il ne se lève pas, Il met un sceau sur les étoiles.
7 quem fala ao sol, e este não sai, e sela as estrelas;
8 Il étend les cieux, lui seul, Il marche sur les hauteurs de la mer.
8 quem sozinho estende os céus e anda sobre os altos do mar;
9 Il crée la Grande Ourse, Orion, les Pléiades, Et les régions reculées du Midi.
9 quem fez a Ursa, o Órion, o Sete-estrelo e as recâmaras do Sul;
10 Il fait des merveilles insondables, Des prodiges sans nombre.
10 quem faz grandes coisas, que se não podem esquadrinhar, e maravilhas tais, que se não podem contar.
11 Voici, il passe devant moi sans que je le voie ; Près de moi, sans que je l'aperçoive.
11 Eis que ele passa por mim, e não o vejo; segue perante mim, e não o percebo.
12 Voici, il emporte une proie ; qui le fera revenir ? Qui lui dira : Que fais-tu ?
12 Eis que arrebata a presa! Quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que fazes?
13 Dieu ne retire pas sa colère ; Sous lui se sont courbés les auxiliaires de Rahab ;
13 Deus não revogará a sua própria ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores do Egito.
14 Et moi, j'oserais lui répondre ? Je choisirais mes paroles en sa présence ?
14 Como, então, lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras, para argumentar com ele?
15 Si même j'avais raison, je ne répondrais pas, J'implorerais la clémence de mon juge.
15 A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; antes, ao meu Juiz pediria misericórdia.
16 Si même je l'appelais et qu'il me répondit, Je ne croirais pas qu'il voulût entendre ma voix,
16 Ainda que o chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria eu que desse ouvidos à minha voz.
17 Lui qui fond sur moi dans un tourbillon, Et multiplie mes blessures sans cause ;
17 Porque me esmaga com uma tempestade e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Qui ne me laisse pas reprendre haleine, Tant il me rassasie d'amertume !
18 Não me permite respirar; antes, me farta de amarguras.
19 S'il s'agit de force, me voici ! S'il s'agit de droit, qui m'assignera ?
19 Se se trata da força do poderoso, ele dirá: Eis-me aqui; se, de justiça: Quem me citará?
20 Si même j'avais raison, ma bouche me condamnerait ; Si même j'étais innocent, il me ferait passer pour coupable.
20 Ainda que eu seja justo, a minha boca me condenará; embora seja eu íntegro, ele me terá por culpado.
21 Innocent, je le suis ! Je ne fais nul cas de ma vie ; Je méprise l'existence.
21 Eu sou íntegro, não levo em conta a minha alma, não faço caso da minha vida.
22 C'est tout un ! C'est pourquoi je le dis : Il fait périr, également l'innocent et le coupable.
22 Para mim tudo é o mesmo; por isso, digo: tanto destrói ele o íntegro como o perverso.
23 Si un fléau produit une mortalité soudaine, Il se rit du désespoir, des innocents.
23 Se qualquer flagelo mata subitamente, então, se rirá do desespero do inocente.
24 La terre est livrée au pouvoir des méchants ; Il voile la face de ceux qui la jugent. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ?
24 A terra está entregue nas mãos dos perversos; e Deus ainda cobre o rosto dos juízes dela; se não é ele o causador disso, quem é, logo?
25 Mes jours se sont enfuis plus vite qu'un courrier ; Ils ont passé sans voir le bonheur.
25 Os meus dias foram mais velozes do que um corredor; fugiram e não viram a felicidade.
26 Ils ont glissé comme des nacelles de jonc, Comme un aigle qui fond sur sa proie.
26 Passaram como barcos de junco; como a águia que se lança sobre a presa.
27 Si je dis : Je veux oublier ma plainte, Je veux laisser là ma figure triste et paraître joyeux,
27 Se eu disser: eu me esquecerei da minha queixa, deixarei o meu ar triste e ficarei contente;
28 Je tremble devant toutes mes douleurs ; Je sais que tu ne m'acquitteras pas.
28 ainda assim todas as minhas dores me apavoram, porque bem sei que me não terás por inocente.
29 Je suis condamné d'avance ; Pourquoi donc me tourmenterais-je en vain ?
29 Serei condenado; por que, pois, trabalho eu em vão?
30 Quand je me laverais avec de la neige, Que je nettoierais mes mains avec du savon,
30 Ainda que me lave com água de neve e purifique as mãos com cáustico,
31 Alors même tu me plongerais dans la fange, Et mes habits me prendraient en horreur.
31 mesmo assim me submergirás no lodo, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Car il n'est pas un homme comme moi, que je puisse lui répondre, Et que nous puissions aller ensemble en jugement.
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre Qui pose sa main sur nous deux.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que sa terreur ne m'épouvante plus !
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
35 Alors je parlerai sans le craindre, Car je ne me sens pas coupable.
35 então, falarei sem o temer; do contrário, não estaria em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.