Jó 8
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs VC
1 Bildad de Suach prit la parole et dit :
1 Bildad de Chua tomou a palavra e disse:
2 Jusqu'à quand tiendras-tu ce langage, Et les paroles de ta bouche seront-elles une violente tempête ?
2 Até quando dirás semelhantes coisas, e tuas palavras serão como um furacão?
3 Dieu fera-t-il plier le droit, Et le Puissant la justice ?
3 Porventura Deus fará curvar o que é reto, e o Todo-poderoso subverterá a justiça?
4 Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés au pouvoir de leurs fautes.
4 Se teus filhos o ofenderam, ele os entregou às conseqüências de suas culpas.
5 Mais si toi, tu te tournes vers Dieu, Et que tu implores le Puissant,
5 Se recorreres a Deus, e implorares ao Todo-poderoso,
6 Si tu es pur et droit, Alors certes il s'éveillera en ta faveur, Il rétablira la demeure de ta justice ;
6 se fores puro e reto, ele atenderá a tua oração e restaurará a morada de tua justiça;
7 Ton commencement aura été petit, Ta fin sera fort grande.
7 teu começo parecerá pouca coisa diante da grandeza do que se seguirá.
8 En effet, informe-toi auprès des générations anciennes, Applique ton cœur à la sagesse des pères ;
8 Interroga as gerações passadas, e examina com cuidado a experiência dos antepassados;
9 Car nous, nous sommes d'hier et nous ne savons rien, Car nos jours sont une ombre sur la terre.
9 - porque somos uns ignorantes das {coisas} de ontem, nossos dias sobre a terra passam como a sombra -:
10 Ne t'instruiront-ils pas, ne te parleront-ils pas, Et ne feront-ils pas sortir de leur cœur ces paroles :
10 elas podem instruir-te, falar-te e de seu coração tirar este discurso:
11 Le papyrus croît-il où il n'y a pas de marais ? Le jonc s'élève-t-il où il n'y a pas d'eau ?
11 Pode o papiro crescer fora do brejo, o junco germinar sem água?
12 Quand il en est encore à son premier jet et qu'il n'est pas mûr pour la faux, Il sèche avant toute autre herbe.
12 Verde ainda, sem ser cortado, ele seca antes que as outras ervas;
13 Tels sont les sentiers de tous ceux qui oublient Dieu ; Et l'espérance de l'impie périra.
13 assim acabam todos os que esquecem Deus, assim perece a esperança do ímpio;
14 Son assurance se brise, Sa confiance est une toile d'araignée.
14 sua confiança é como filandras, sua segurança, uma teia de aranha.
15 Il s'appuie sur sa maison, elle ne tient pas ; Il s'y cramponne, elle ne reste pas debout.
15 Ele se apóia sobre uma casa que não se sustenta, atém-se a uma morada que não se mantém de pé.
16 Il verdoie en plein soleil, Ses rejetons s'étendent sur tout son jardin ;
16 Cheio de vigor, ao sol, faz brotar suas hastes em seu jardim;
17 Ses racines s'entrelacent dans les pierres, Il pénètre jusqu'au roc ;
17 suas raízes se entrelaçam sobre a pedra, apóiam-se entre rochas;
18 Mais qu'on l'arrache de sa place, Elle le renie : Je ne t'ai jamais vu !
18 mas se é arrancado de seu lugar, este o renega: nunca te vi.
19 Telle est la joie de sa vie, Et de la poussière d'autres germeront.
19 Eis onde termina seu destino, e outros germinarão do solo.
20 Dieu ne rejette donc pas l'homme intègre ; Mais il ne prend pas les méchants par la main.
20 Não; Deus não rejeita o homem íntegro, nem dá a mão aos malvados.
21 Il remplira encore ta bouche de rire, Et tes lèvres de jubilation.
21 Ele porá de novo o riso em tua boca, e em teus lábios, gritos de alegria;
22 Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, La tente des méchants disparaîtra.
22 teus inimigos serão cobertos de vergonha, a tenda dos maus desaparecerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.