Jó 8
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARIB
1 Bildad de Suach prit la parole et dit :
1 Então respondeu Bildade, o suíta, dizendo:
2 Jusqu'à quand tiendras-tu ce langage, Et les paroles de ta bouche seront-elles une violente tempête ?
2 Até quando falarás tais coisas, e até quando serão as palavras da tua boca qual vento impetuoso?
3 Dieu fera-t-il plier le droit, Et le Puissant la justice ?
3 Perverteria Deus o direito? Ou perverteria o Todo-Poderoso a justiça?
4 Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés au pouvoir de leurs fautes.
4 Se teus filhos pecaram contra ele, ele os entregou ao poder da sua transgressão.
5 Mais si toi, tu te tournes vers Dieu, Et que tu implores le Puissant,
5 Mas, se tu com empenho buscares a Deus, e ,ao Todo-Poderoso fizeres a tua súplica,
6 Si tu es pur et droit, Alors certes il s'éveillera en ta faveur, Il rétablira la demeure de ta justice ;
6 se fores puro e reto, certamente mesmo agora ele despertará por ti, e tornará segura a habitação da tua justiça.
7 Ton commencement aura été petit, Ta fin sera fort grande.
7 Embora tenha sido pequeno o teu princípio, contudo o teu último estado aumentará grandemente.
8 En effet, informe-toi auprès des générations anciennes, Applique ton cœur à la sagesse des pères ;
8 Indaga, pois, eu te peço, da geração passada, e considera o que seus pais descobriram.
9 Car nous, nous sommes d'hier et nous ne savons rien, Car nos jours sont une ombre sur la terre.
9 Porque nós somos de ontem, e nada sabemos, porquanto nossos dias sobre a terra, são uma sombra.
10 Ne t'instruiront-ils pas, ne te parleront-ils pas, Et ne feront-ils pas sortir de leur cœur ces paroles :
10 Não te ensinarão eles, e não te falarão, e do seu entendimento não proferirão palavras?
11 Le papyrus croît-il où il n'y a pas de marais ? Le jonc s'élève-t-il où il n'y a pas d'eau ?
11 Pode o papiro desenvolver-se fora de um pântano. Ou pode o junco crescer sem água?
12 Quand il en est encore à son premier jet et qu'il n'est pas mûr pour la faux, Il sèche avant toute autre herbe.
12 Quando está em flor e ainda não cortado, seca-se antes de qualquer outra erva.
13 Tels sont les sentiers de tous ceux qui oublient Dieu ; Et l'espérance de l'impie périra.
13 Assim são as veredas de todos quantos se esquecem de Deus; a esperança do ímpio perecerá,
14 Son assurance se brise, Sa confiance est une toile d'araignée.
14 a sua segurança se desfará, e a sua confiança será como a teia de aranha.
15 Il s'appuie sur sa maison, elle ne tient pas ; Il s'y cramponne, elle ne reste pas debout.
15 Encostar-se-á à sua casa, porém ela não subsistirá; apegar-se-lhe-á, porém ela não permanecerá.
16 Il verdoie en plein soleil, Ses rejetons s'étendent sur tout son jardin ;
16 Ele está verde diante do sol, e os seus renovos estendem-se sobre o seu jardim;
17 Ses racines s'entrelacent dans les pierres, Il pénètre jusqu'au roc ;
17 as suas raízes se entrelaçam junto ao monte de pedras; até penetra o pedregal.
18 Mais qu'on l'arrache de sa place, Elle le renie : Je ne t'ai jamais vu !
18 Mas quando for arrancado do seu lugar, então este o negará, dizendo: Nunca te vi.
19 Telle est la joie de sa vie, Et de la poussière d'autres germeront.
19 Eis que tal é a alegria do seu caminho; e da terra outros brotarão.
20 Dieu ne rejette donc pas l'homme intègre ; Mais il ne prend pas les méchants par la main.
20 Eis que Deus não rejeitará ao reto, nem tomará pela mão os malfeitores;
21 Il remplira encore ta bouche de rire, Et tes lèvres de jubilation.
21 ainda de riso te encherá a boca, e os teus lábios de louvor.
22 Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, La tente des méchants disparaîtra.
22 Teus aborrecedores se vestirão de confusão; e a tenda dos ímpios não subsistirá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.