Jó 8

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bildad de Suach prit la parole et dit :
1 Então respondeu Bildade, o suíta, e disse:
2 Jusqu'à quand tiendras-tu ce langage, Et les paroles de ta bouche seront-elles une violente tempête ?
2 Por quanto tempo tu falarás estas coisas; e por quanto tempo serão as palavras da tua boca como um vento forte?
3 Dieu fera-t-il plier le droit, Et le Puissant la justice ?
3 Acaso Deus perverte o julgamento? Ou acaso o Todo-Poderoso perverte a justiça?
4 Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés au pouvoir de leurs fautes.
4 Se teus filhos pecaram contra ele, e ele os lançou fora por causa de sua transgressão;
5 Mais si toi, tu te tournes vers Dieu, Et que tu implores le Puissant,
5 se tu buscares a Deus cedo e fizeres a tua súplica ao Todo-Poderoso;
6 Si tu es pur et droit, Alors certes il s'éveillera en ta faveur, Il rétablira la demeure de ta justice ;
6 se tu fores puro e direito; certamente agora ele despertará para ti, e fará a habitação da tua justiça ­próspera.
7 Ton commencement aura été petit, Ta fin sera fort grande.
7 Embora teu início tenha sido pequeno, contudo teu fim aumentará grandemente.
8 En effet, informe-toi auprès des générations anciennes, Applique ton cœur à la sagesse des pères ;
8 Pois indague, eu te rogo, às eras antigas, e prepara-te para a busca de seus pais;
9 Car nous, nous sommes d'hier et nous ne savons rien, Car nos jours sont une ombre sur la terre.
9 (porque nada somos a não ser de ontem, e nada sabemos; porque nossos dias sobre a terra são uma sombra).
10 Ne t'instruiront-ils pas, ne te parleront-ils pas, Et ne feront-ils pas sortir de leur cœur ces paroles :
10 Não te ensinarão eles, e te contarão, e proferirão palavras do seu coração?
11 Le papyrus croît-il où il n'y a pas de marais ? Le jonc s'élève-t-il où il n'y a pas d'eau ?
11 Pode o papiro crescer sem lodo? Pode o junco crescer sem água?
12 Quand il en est encore à son premier jet et qu'il n'est pas mûr pour la faux, Il sèche avant toute autre herbe.
12 Enquanto ainda está em seu verdor, e não é cortado, ele seca antes de qualquer outra erva.
13 Tels sont les sentiers de tous ceux qui oublient Dieu ; Et l'espérance de l'impie périra.
13 Assim são as veredas de todos quantos se esquecem de Deus; e a esperança do hipócrita perecerá;
14 Son assurance se brise, Sa confiance est une toile d'araignée.
14 cuja esperança será cortada fora, e cuja confiança será uma teia de aranha.
15 Il s'appuie sur sa maison, elle ne tient pas ; Il s'y cramponne, elle ne reste pas debout.
15 Ele se inclinará sobre sua casa, mas ela não ficará de pé; apegar-se-á a ela, mas não perdurará.
16 Il verdoie en plein soleil, Ses rejetons s'étendent sur tout son jardin ;
16 Ele é verde diante do sol, e seu galho brota em seu jardim.
17 Ses racines s'entrelacent dans les pierres, Il pénètre jusqu'au roc ;
17 Suas raízes se entrelaçam em volta do amontoado, e vê o lugar das pedras.
18 Mais qu'on l'arrache de sa place, Elle le renie : Je ne t'ai jamais vu !
18 Se ele o destruir de seu lugar, então este negá-lo-á dizendo: Nunca te vi!
19 Telle est la joie de sa vie, Et de la poussière d'autres germeront.
19 Eis que esta é a alegria do seu caminho, e da terra outros crescerão.
20 Dieu ne rejette donc pas l'homme intègre ; Mais il ne prend pas les méchants par la main.
20 Eis que Deus não lançará fora um homem perfeito, nem ajudará os malfeitores;
21 Il remplira encore ta bouche de rire, Et tes lèvres de jubilation.
21 até que ele encha a tua boca de riso, e os teus lábios de júbilo.
22 Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, La tente des méchants disparaîtra.
22 Os que te odeiam se vestirão de vergonha, e a moradia dos ímpios virá a ser nada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.