Jó 8

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bildad de Suach prit la parole et dit :
1 Então Bildade, de Suá, respondeu:
2 Jusqu'à quand tiendras-tu ce langage, Et les paroles de ta bouche seront-elles une violente tempête ?
2 "Até quando você vai falar desse modo? Suas palavras são um grande vendaval!
3 Dieu fera-t-il plier le droit, Et le Puissant la justice ?
3 Acaso Deus torce a justiça? Será que o Todo-poderoso torce o que é direito?
4 Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés au pouvoir de leurs fautes.
4 Quando os seus filhos pecaram contra ele, ele os castigou pelo mal que fizeram.
5 Mais si toi, tu te tournes vers Dieu, Et que tu implores le Puissant,
5 Mas, se você procurar a Deus e implorar junto ao Todo-poderoso,
6 Si tu es pur et droit, Alors certes il s'éveillera en ta faveur, Il rétablira la demeure de ta justice ;
6 se você for íntegro e puro, ele se levantará agora mesmo em seu favor e o restabelecerá no lugar que por justiça cabe a você.
7 Ton commencement aura été petit, Ta fin sera fort grande.
7 O seu começo parecerá modesto, mas o seu futuro será de grande prosperidade.
8 En effet, informe-toi auprès des générations anciennes, Applique ton cœur à la sagesse des pères ;
8 "Pergunte às gerações anteriores e veja o que os seus pais aprenderam,
9 Car nous, nous sommes d'hier et nous ne savons rien, Car nos jours sont une ombre sur la terre.
9 pois nós nascemos ontem e não sabemos nada. Nossos dias na terra não passam de uma sombra.
10 Ne t'instruiront-ils pas, ne te parleront-ils pas, Et ne feront-ils pas sortir de leur cœur ces paroles :
10 Acaso eles não o instruirão, não lhe falarão? Não proferirão palavras vindas do entendimento?
11 Le papyrus croît-il où il n'y a pas de marais ? Le jonc s'élève-t-il où il n'y a pas d'eau ?
11 Poderá o papiro crescer senão no pântano? Sem água cresce o junco?
12 Quand il en est encore à son premier jet et qu'il n'est pas mûr pour la faux, Il sèche avant toute autre herbe.
12 Mal cresce e, antes de ser colhido, seca-se, mais depressa que qualquer grama.
13 Tels sont les sentiers de tous ceux qui oublient Dieu ; Et l'espérance de l'impie périra.
13 Esse é o destino de todo o que se esquece de Deus; assim perece a esperança dos ímpios.
14 Son assurance se brise, Sa confiance est une toile d'araignée.
14 Aquilo em que ele confia é frágil, aquilo em que se apóia é uma teia de aranha.
15 Il s'appuie sur sa maison, elle ne tient pas ; Il s'y cramponne, elle ne reste pas debout.
15 Encosta-se em sua teia, mas ela cede; agarra-se a ela, mas ela não agüenta.
16 Il verdoie en plein soleil, Ses rejetons s'étendent sur tout son jardin ;
16 Ele é como uma planta bem regada ao brilho do sol, espalhando seus brotos pelo jardim;
17 Ses racines s'entrelacent dans les pierres, Il pénètre jusqu'au roc ;
17 entrelaça as raízes em torno de um monte de pedras e procura um lugar entre as rochas.
18 Mais qu'on l'arrache de sa place, Elle le renie : Je ne t'ai jamais vu !
18 Mas, quando é arrancada do seu lugar, este o rejeita e diz: ‘Nunca o vi’.
19 Telle est la joie de sa vie, Et de la poussière d'autres germeront.
19 Esse é o fim da sua vida, e do solo brotam outras plantas.
20 Dieu ne rejette donc pas l'homme intègre ; Mais il ne prend pas les méchants par la main.
20 "Pois o certo é que Deus não rejeita o íntegro, e não fortalece as mãos dos que fazem o mal.
21 Il remplira encore ta bouche de rire, Et tes lèvres de jubilation.
21 Mas, quanto a você, ele encherá de riso a sua boca e de brados de alegria os seus lábios.
22 Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, La tente des méchants disparaîtra.
22 Seus inimigos se vestirão de vergonha, e as tendas dos ímpios não mais existirão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.