Jó 8
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARC
1 Bildad de Suach prit la parole et dit :
1 Então, respondeu Bildade, o suíta, e disse:
2 Jusqu'à quand tiendras-tu ce langage, Et les paroles de ta bouche seront-elles une violente tempête ?
2 Até quando falarás tais coisas, e as razões da tua boca serão qual vento impetuoso?
3 Dieu fera-t-il plier le droit, Et le Puissant la justice ?
3 Porventura, perverteria Deus o direito, e perverteria o Todo-Poderoso a justiça?
4 Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés au pouvoir de leurs fautes.
4 Se teus filhos pecaram contra ele, também ele os lançou na mão da sua transgressão.
5 Mais si toi, tu te tournes vers Dieu, Et que tu implores le Puissant,
5 Mas, se tu de madrugada buscares a Deus e ao Todo-Poderoso pedires misericórdia,
6 Si tu es pur et droit, Alors certes il s'éveillera en ta faveur, Il rétablira la demeure de ta justice ;
6 se fores puro e reto, certamente, logo despertará por ti e restaurará a morada da tua justiça.
7 Ton commencement aura été petit, Ta fin sera fort grande.
7 O teu princípio, na verdade, terá sido pequeno, mas o teu último estado crescerá em extremo.
8 En effet, informe-toi auprès des générations anciennes, Applique ton cœur à la sagesse des pères ;
8 Porque, eu te peço, pergunta agora às gerações passadas e prepara-te para a inquirição de seus pais.
9 Car nous, nous sommes d'hier et nous ne savons rien, Car nos jours sont une ombre sur la terre.
9 Porque nós somos de ontem e nada sabemos; porquanto nossos dias sobre a terra são como a sombra.
10 Ne t'instruiront-ils pas, ne te parleront-ils pas, Et ne feront-ils pas sortir de leur cœur ces paroles :
10 Porventura, não te ensinarão eles, e não te falarão, e do seu coração não tirarão razões?
11 Le papyrus croît-il où il n'y a pas de marais ? Le jonc s'élève-t-il où il n'y a pas d'eau ?
11 Porventura, sobe o junco sem lodo? Ou cresce a espadana sem água?
12 Quand il en est encore à son premier jet et qu'il n'est pas mûr pour la faux, Il sèche avant toute autre herbe.
12 Estando ainda na sua verdura, e ainda não cortada, todavia, antes de qualquer outra erva, se seca.
13 Tels sont les sentiers de tous ceux qui oublient Dieu ; Et l'espérance de l'impie périra.
13 Assim são as veredas de todos quantos se esquecem de Deus; e a esperança do hipócrita perecerá.
14 Son assurance se brise, Sa confiance est une toile d'araignée.
14 A sua esperança fica frustrada, e a sua confiança será como a teia de aranha;
15 Il s'appuie sur sa maison, elle ne tient pas ; Il s'y cramponne, elle ne reste pas debout.
15 encostar-se-á à sua casa, e ela não se terá firme; ampará-la-á, e ela não ficará em pé;
16 Il verdoie en plein soleil, Ses rejetons s'étendent sur tout son jardin ;
16 está sumarento antes que venha o sol, e os seus renovos saem sobre o seu jardim;
17 Ses racines s'entrelacent dans les pierres, Il pénètre jusqu'au roc ;
17 as suas raízes se entrelaçam junto à fonte; para o pedregal atenta;
18 Mais qu'on l'arrache de sa place, Elle le renie : Je ne t'ai jamais vu !
18 desaparecendo ele do seu lugar, negá-lo-á este, dizendo: Nunca te vi;
19 Telle est la joie de sa vie, Et de la poussière d'autres germeront.
19 eis que este é alegria do seu caminho, e outros brotarão do pó.
20 Dieu ne rejette donc pas l'homme intègre ; Mais il ne prend pas les méchants par la main.
20 Eis que Deus não rejeitará ao reto; nem toma pela mão aos malfeitores;
21 Il remplira encore ta bouche de rire, Et tes lèvres de jubilation.
21 até que de riso te encha a boca, e os teus lábios, de louvor.
22 Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, La tente des méchants disparaîtra.
22 Teus aborrecedores se vestirão de confusão, e a tenda dos ímpios não existirá mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.