Jó 8
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ACF
1 Bildad de Suach prit la parole et dit :
1 Então respondendo Bildade o suíta, disse:
2 Jusqu'à quand tiendras-tu ce langage, Et les paroles de ta bouche seront-elles une violente tempête ?
2 Até quando falarás tais coisas, e as palavras da tua boca serão como um vento impetuoso?
3 Dieu fera-t-il plier le droit, Et le Puissant la justice ?
3 Porventura perverteria Deus o direito? E perverteria o TodoPoderoso a justiça?
4 Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés au pouvoir de leurs fautes.
4 Se teus filhos pecaram contra ele, também ele os lançou na mão da sua transgressão.
5 Mais si toi, tu te tournes vers Dieu, Et que tu implores le Puissant,
5 Mas, se tu de madrugada buscares a Deus, e ao Todo-Poderoso pedires misericórdia;
6 Si tu es pur et droit, Alors certes il s'éveillera en ta faveur, Il rétablira la demeure de ta justice ;
6 Se fores puro e reto, certamente logo despertará por ti, e restaurará a morada da tua justiça.
7 Ton commencement aura été petit, Ta fin sera fort grande.
7 O teu princípio, na verdade, terá sido pequeno, porém o teu último estado crescerá em extremo.
8 En effet, informe-toi auprès des générations anciennes, Applique ton cœur à la sagesse des pères ;
8 Pois, eu te peço, pergunta agora às gerações passadas; e prepara-te para a inquirição de seus pais.
9 Car nous, nous sommes d'hier et nous ne savons rien, Car nos jours sont une ombre sur la terre.
9 Porque nós somos de ontem, e nada sabemos; porquanto nossos dias sobre a terra são como a sombra.
10 Ne t'instruiront-ils pas, ne te parleront-ils pas, Et ne feront-ils pas sortir de leur cœur ces paroles :
10 Porventura não te ensinarão eles, e não te falarão, e do seu coração não tirarão palavras?
11 Le papyrus croît-il où il n'y a pas de marais ? Le jonc s'élève-t-il où il n'y a pas d'eau ?
11 Porventura cresce o junco sem lodo? Ou cresce a espadana sem água?
12 Quand il en est encore à son premier jet et qu'il n'est pas mûr pour la faux, Il sèche avant toute autre herbe.
12 Estando ainda no seu verdor, ainda que não cortada, todavia antes de qualquer outra erva se seca.
13 Tels sont les sentiers de tous ceux qui oublient Dieu ; Et l'espérance de l'impie périra.
13 Assim são as veredas de todos quantos se esquecem de Deus; e a esperança do hipócrita perecerá.
14 Son assurance se brise, Sa confiance est une toile d'araignée.
14 Cuja esperança fica frustrada; e a sua confiança será como a teia de aranha.
15 Il s'appuie sur sa maison, elle ne tient pas ; Il s'y cramponne, elle ne reste pas debout.
15 Encostar-se-á à sua casa, mas ela não subsistirá; apegar-se-á a ela, mas não ficará em pé.
16 Il verdoie en plein soleil, Ses rejetons s'étendent sur tout son jardin ;
16 Ele é viçoso perante o sol, e os seus renovos saem sobre o seu jardim;
17 Ses racines s'entrelacent dans les pierres, Il pénètre jusqu'au roc ;
17 As suas raízes se entrelaçam, junto à fonte; para o pedregal atenta.
18 Mais qu'on l'arrache de sa place, Elle le renie : Je ne t'ai jamais vu !
18 Se Deus o consumir do seu lugar, negá-lo-á este, dizendo: Nunca te vi!
19 Telle est la joie de sa vie, Et de la poussière d'autres germeront.
19 Eis que este é a alegria do seu caminho, e outros brotarão do pó.
20 Dieu ne rejette donc pas l'homme intègre ; Mais il ne prend pas les méchants par la main.
20 Eis que Deus não rejeitará ao reto; nem toma pela mão aos malfeitores;
21 Il remplira encore ta bouche de rire, Et tes lèvres de jubilation.
21 Até que de riso te encha a boca, e os teus lábios de júbilo.
22 Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, La tente des méchants disparaîtra.
22 Os que te odeiam se vestirão de confusão, e a tenda dos ímpios não existirá mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.