Jó 8
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NTLH
1 Bildad de Suach prit la parole et dit :
1 Então Bildade, da região de Sua, em resposta disse:
2 Jusqu'à quand tiendras-tu ce langage, Et les paroles de ta bouche seront-elles une violente tempête ?
2 “Até quando você, Jó, vai falar assim? Até quando as suas palavras serão como um vento forte?
3 Dieu fera-t-il plier le droit, Et le Puissant la justice ?
3 Será que Deus torceria a justiça? Será que o Todo-Poderoso faria o que não é direito?
4 Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés au pouvoir de leurs fautes.
4 Decerto os seus filhos pecaram contra Deus, e ele os castigou como mereciam.
5 Mais si toi, tu te tournes vers Dieu, Et que tu implores le Puissant,
5 Agora volte para Deus e ore ao Todo-Poderoso.
6 Si tu es pur et droit, Alors certes il s'éveillera en ta faveur, Il rétablira la demeure de ta justice ;
6 Se você é mesmo puro e honesto, Deus virá logo ajudá-lo e lhe dará de novo o lar que você merece.
7 Ton commencement aura été petit, Ta fin sera fort grande.
7 A riqueza que você perdeu não será nada comparada com o que Deus lhe dará depois.
8 En effet, informe-toi auprès des générations anciennes, Applique ton cœur à la sagesse des pères ;
8 “Faça perguntas aos nossos antepassados; aprenda com a experiência deles.
9 Car nous, nous sommes d'hier et nous ne savons rien, Car nos jours sont une ombre sur la terre.
9 Pois nós nascemos ontem e não sabemos nada; os nossos dias na terra passam como a sombra.
10 Ne t'instruiront-ils pas, ne te parleront-ils pas, Et ne feront-ils pas sortir de leur cœur ces paroles :
10 Deixe que os nossos antepassados falem a você e o ensinem. Da sua experiência eles dirão isto:
11 Le papyrus croît-il où il n'y a pas de marais ? Le jonc s'élève-t-il où il n'y a pas d'eau ?
11 ‘Será que a taboa pode crescer fora do brejo ou o
12 Quand il en est encore à son premier jet et qu'il n'est pas mûr pour la faux, Il sèche avant toute autre herbe.
12 Verdes ainda e mesmo sem serem cortados, eles secam antes das outras ervas.
13 Tels sont les sentiers de tous ceux qui oublient Dieu ; Et l'espérance de l'impie périra.
13 Assim acontece com os que esquecem de Deus; assim dá em nada a esperança dos maus.
14 Son assurance se brise, Sa confiance est une toile d'araignée.
14 A segurança deles é um fio de linha; a sua confiança é como uma teia de aranha.
15 Il s'appuie sur sa maison, elle ne tient pas ; Il s'y cramponne, elle ne reste pas debout.
15 Eles se apoiam na teia, mas ela não aguenta; agarram o fio, mas não conseguem ficar de pé.’
16 Il verdoie en plein soleil, Ses rejetons s'étendent sur tout son jardin ;
16 “Os maus crescem como ervas ao sol que se espalham pelo jardim.
17 Ses racines s'entrelacent dans les pierres, Il pénètre jusqu'au roc ;
17 As suas raízes se enroscam nas pedras, se agarram nas rochas,
18 Mais qu'on l'arrache de sa place, Elle le renie : Je ne t'ai jamais vu !
18 mas, se alguém as arranca, ninguém vai nem saber que estiveram naquele lugar.
19 Telle est la joie de sa vie, Et de la poussière d'autres germeront.
19 É nisso que dá a vida alegre dos maus; chegam outras pessoas e tomam o lugar deles.
20 Dieu ne rejette donc pas l'homme intègre ; Mais il ne prend pas les méchants par la main.
20 “Esteja certo de que Deus não abandona as pessoas honestas, nem dá a mão para ajudar os maus.
21 Il remplira encore ta bouche de rire, Et tes lèvres de jubilation.
21 Ele fará você rir de novo e dar gritos de alegria;
22 Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, La tente des méchants disparaîtra.
22 mas os seus inimigos vão viver na confusão, e as casas dos maus serão destruídas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.