Jó 5

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Appelle donc ! Quelqu'un te répondra-t-il ? Et auquel des saints t'adresseras-tu ?
1 “Grite, Jó! Veja se alguém responde. Que anjo você vai chamar?
2 Car le dépit tue l'insensé, L'irritation fait mourir l'ignorant.
2 Ficar desgostoso e amargurado é loucura, é falta de juízo, que leva à morte.
3 J'ai vu un insensé étendre au loin ses racines, Et soudain j'ai vu sa maison maudite.
3 Uma vez vi um homem sem juízo que parecia estar progredindo na vida, mas eu amaldiçoei a família dele.
4 Ses fils sont éloignés du salut, On les foule au tribunal et personne ne les délivre.
4 Os seus filhos não têm segurança; nos tribunais são condenados injustamente, e não há ninguém que os defenda.
5 Sa récolte, un affamé la mange, Il la prend même entre les épines, Et le filet guette ses biens.
5 Os famintos ficam cobiçando as suas riquezas; devoram as suas colheitas, pegando até o trigo que nasce entre os espinhos.
6 Car le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas de la terre ;
6 A aflição não brota da terra; a desgraça não nasce do chão:
7 Mais l'homme naît pour la souffrance, Comme l'étincelle pour s'élever en l'air.
7 somos nós mesmos que causamos o sofrimento, tão certo como as faíscas das brasas voam para cima.
8 Pour moi, je m'adresserais au Tout-Puissant ; J'exposerais ma cause à Dieu :
8 “Jó, se eu fosse você, voltaria para Deus e entregaria o meu problema a ele.
9 Il fait des choses grandes, insondables ; Des merveilles qu'on ne saurait compter ;
9 Nós não podemos entender as coisas maravilhosas que ele faz, e os seus milagres não têm fim.
10 Il répand la pluie sur la terre, Il envoie les eaux sur la campagne ;
10 Deus dá chuva à terra; ele faz a água cair sobre os campos.
11 Il relève, ceux qui sont abaissés, Et les affligés arrivent à la délivrance.
11 Deus põe os humildes nas alturas, põe num lugar seguro os que choram.
12 Il anéantit les projets des fourbes, Et leurs mains ne font rien de sensé.
12 Deus faz com que os planos dos espertos falhem e que as suas ações fracassem;
13 Il prend les habiles dans leur ruse, Et le conseil des fourbes est déjoué.
13 ele pega os sábios nas suas espertezas e acaba com as suas intrigas.
14 De jour ils se heurtent contre les ténèbres, Ils tâtonnent en plein midi comme de nuit.
14 Em pleno dia eles ficam no escuro e ao meio-dia andam às cegas, apalpando como se fosse noite.
15 Ainsi Dieu délivre le pauvre de l'épée de leur bouche Et de la main du puissant ;
15 Deus salva da morte os pobres; ele livra os necessitados das mãos dos poderosos.
16 Le faible reprend confiance, Et l'iniquité a la bouche fermée.
16 Deus dá esperança aos fracos e tapa a boca dos maus.
17 Voici, heureux est l'homme que Dieu châtie ! Ne méprise pas la correction du Puissant !
17 “Feliz é aquele a quem Deus corrige! Por isso, não despreze o castigo do Deus Todo-Poderoso.
18 Car il fait la blessure, et il la panse ; Il frappe et ses mains guérissent.
18 Deus fere, mas ele mesmo faz o curativo; ele machuca, mas as suas mãos curam.
19 Dans six afflictions il te délivrera, A la septième encore le mal ne te touchera pas.
19 Vez após vez Deus salvará você do perigo e não deixará que nenhum mal lhe aconteça.
20 Dans la famine il te rachètera de la mort ; Dans la guerre, de la puissance de l'épée.
20 Em tempo de fome, Deus não deixará que você morra e em tempo de guerra ele o salvará da espada.
21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue, Tu ne craindras pas la dévastation quand elle arrivera ;
21 Ele o protegerá das más línguas, e você não terá medo quando houver destruição.
22 Tu te riras de la dévastation et de la disette, Tu n'auras pas peur des bêtes sauvages.
22 Você se rirá quando houver violência e faltarem alimentos e não terá medo dos animais selvagens.
23 Car tu as un pacte avec les pierres des champs, Et les bêtes des champs sont en paix avec toi.
23 Nos seus campos as pedras não estorvarão o arado, e os animais selvagens não o atacarão.
24 Tu verras ta tente en sûreté ; Et quand tu visiteras tes pâturages, rien n'y manquera.
24 Na sua casa você viverá em paz e, quando contar as suas coisas, não vai achar falta de nada.
25 Tu verras ta postérité nombreuse, Et tes descendants comme l'herbe de la terre ;
25 Você terá muitos filhos, e os seus descendentes serão tantos como as folhas de capim no pasto.
26 Tu entreras mûr dans le sépulcre, Comme une gerbe qu'on enlève en sa saison.
26 Você vai morrer velho e forte, como um feixe de trigo colhido no tempo certo.
27 Voilà ce que nous avons trouvé dans nos méditations. Il en est ainsi ; Ecoute-le, et fais-en ton profit !
27 Jó, a vida nos ensina que é assim. Esta é a verdade; pense nisso para o seu próprio bem.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.