Jó 5

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Appelle donc ! Quelqu'un te répondra-t-il ? Et auquel des saints t'adresseras-tu ?
1 Chama agora; há alguém que te responda; E a qual dentre os entes santos te dirigirás?
2 Car le dépit tue l'insensé, L'irritation fait mourir l'ignorant.
2 Pois a dor destrói o louco, e a inveja mata o tolo.
3 J'ai vu un insensé étendre au loin ses racines, Et soudain j'ai vu sa maison maudite.
3 Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo amaldiçoei a sua habitação:
4 Ses fils sont éloignés du salut, On les foule au tribunal et personne ne les délivre.
4 Seus filhos estão longe da segurança, e são pisados nas portas, e não há quem os livre.
5 Sa récolte, un affamé la mange, Il la prend même entre les épines, Et le filet guette ses biens.
5 A sua messe é devorada pelo faminto, que até dentre os espinhos a tira; e o laço abre as fauces para a fazenda deles.
6 Car le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas de la terre ;
6 Porque a aflição não procede do pó, nem a tribulação brota da terra;
7 Mais l'homme naît pour la souffrance, Comme l'étincelle pour s'élever en l'air.
7 mas o homem nasce para a tribulação, como as faíscas voam para cima.
8 Pour moi, je m'adresserais au Tout-Puissant ; J'exposerais ma cause à Dieu :
8 Mas quanto a mim eu buscaria a Deus, e a Deus entregaria a minha causa;
9 Il fait des choses grandes, insondables ; Des merveilles qu'on ne saurait compter ;
9 o qual faz coisas grandes e inescrutáveis, maravilhas sem número.
10 Il répand la pluie sur la terre, Il envoie les eaux sur la campagne ;
10 Ele derrama a chuva sobre a terra, e envia águas sobre os campos.
11 Il relève, ceux qui sont abaissés, Et les affligés arrivent à la délivrance.
11 Ele põe num lugar alto os abatidos; e os que choram são exaltados à segurança.
12 Il anéantit les projets des fourbes, Et leurs mains ne font rien de sensé.
12 Ele frustra as maquinações dos astutos, de modo que as suas mãos não possam levar coisa alguma a efeito.
13 Il prend les habiles dans leur ruse, Et le conseil des fourbes est déjoué.
13 Ele apanha os sábios na sua própria astúcia, e o conselho dos perversos se precipita.
14 De jour ils se heurtent contre les ténèbres, Ils tâtonnent en plein midi comme de nuit.
14 Eles de dia encontram as trevas, e ao meio-dia andam às apalpadelas, como de noite.
15 Ainsi Dieu délivre le pauvre de l'épée de leur bouche Et de la main du puissant ;
15 Mas Deus livra o necessitado da espada da boca deles, e da mão do poderoso.
16 Le faible reprend confiance, Et l'iniquité a la bouche fermée.
16 Assim há esperança para o pobre; e a iniqüidade tapa a boca.
17 Voici, heureux est l'homme que Dieu châtie ! Ne méprise pas la correction du Puissant !
17 Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus corrige; não desprezes, pois, a correção do Todo-Poderoso.
18 Car il fait la blessure, et il la panse ; Il frappe et ses mains guérissent.
18 Pois ele faz a ferida, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam.
19 Dans six afflictions il te délivrera, A la septième encore le mal ne te touchera pas.
19 Em seis angústias te livrará, e em sete o mal não te tocará.
20 Dans la famine il te rachètera de la mort ; Dans la guerre, de la puissance de l'épée.
20 Na fome te livrará da morte, e na guerra do poder da espada.
21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue, Tu ne craindras pas la dévastation quand elle arrivera ;
21 Do açoite da língua estarás abrigado, e não temerás a assolação, quando chegar.
22 Tu te riras de la dévastation et de la disette, Tu n'auras pas peur des bêtes sauvages.
22 Da assolação e da fome te rirás, e dos animais da terra não terás medo.
23 Car tu as un pacte avec les pierres des champs, Et les bêtes des champs sont en paix avec toi.
23 Pois até com as pedras do campo terás a tua aliança, e as feras do campo estarão em paz contigo.
24 Tu verras ta tente en sûreté ; Et quand tu visiteras tes pâturages, rien n'y manquera.
24 Saberás que a tua tenda está em paz; visitarás o teu rebanho, e nada te faltará.
25 Tu verras ta postérité nombreuse, Et tes descendants comme l'herbe de la terre ;
25 Também saberás que se multiplicará a tua descendência e a tua posteridade como a erva da terra.
26 Tu entreras mûr dans le sépulcre, Comme une gerbe qu'on enlève en sa saison.
26 Em boa velhice irás à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
27 Voilà ce que nous avons trouvé dans nos méditations. Il en est ainsi ; Ecoute-le, et fais-en ton profit !
27 Eis que isso já o havemos inquirido, e assim o é; ouve-o, e conhece-o para teu bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.