Jó 5
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs BKJ
1 Appelle donc ! Quelqu'un te répondra-t-il ? Et auquel des saints t'adresseras-tu ?
1 Chama agora, haverá alguém que te responda? E para qual dos santos te tornarás?
2 Car le dépit tue l'insensé, L'irritation fait mourir l'ignorant.
2 Porque a ira mata o homem tolo, e a inveja destrói o tolo.
3 J'ai vu un insensé étendre au loin ses racines, Et soudain j'ai vu sa maison maudite.
3 Eu tenho visto o tolo lançando raízes; mas de repente eu amaldiçoei sua habitação.
4 Ses fils sont éloignés du salut, On les foule au tribunal et personne ne les délivre.
4 Seus filhos estão longe da segurança, e eles são esmagados no portão, não há quem os livre.
5 Sa récolte, un affamé la mange, Il la prend même entre les épines, Et le filet guette ses biens.
5 O faminto come a sua colheita, até dentre os espinhos a tira, e o ladrão engole a sua riqueza.
6 Car le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas de la terre ;
6 Contudo, a aflição não vem do pó, nem o problema brota da terra;
7 Mais l'homme naît pour la souffrance, Comme l'étincelle pour s'élever en l'air.
7 mas o homem nasce para o problema, como as faíscas voam para cima.
8 Pour moi, je m'adresserais au Tout-Puissant ; J'exposerais ma cause à Dieu :
8 Eu buscaria a Deus; e a Deus eu entregaria a minha causa;
9 Il fait des choses grandes, insondables ; Des merveilles qu'on ne saurait compter ;
9 o qual faz coisas grandes e inescrutáveis; coisas maravilhosas e sem número;
10 Il répand la pluie sur la terre, Il envoie les eaux sur la campagne ;
10 que dá a chuva sobre a terra, e envia águas sobre os campos;
11 Il relève, ceux qui sont abaissés, Et les affligés arrivent à la délivrance.
11 para colocar sobre um lugar alto aqueles que estão abatidos; e para que os que choram possam ser exaltados à segurança.
12 Il anéantit les projets des fourbes, Et leurs mains ne font rien de sensé.
12 Ele frustra os planos dos astutos, para que as suas mãos não possam realizar sua iniciativa.
13 Il prend les habiles dans leur ruse, Et le conseil des fourbes est déjoué.
13 Ele apanha o sábio na sua própria astúcia; e o conselho do perverso é levado impetuosamente.
14 De jour ils se heurtent contre les ténèbres, Ils tâtonnent en plein midi comme de nuit.
14 Eles se encontram com as trevas durante o dia, e tateiam ao meio-dia como de noite.
15 Ainsi Dieu délivre le pauvre de l'épée de leur bouche Et de la main du puissant ;
15 Mas ele salva o pobre da espada, da sua boca, e da mão do poderoso.
16 Le faible reprend confiance, Et l'iniquité a la bouche fermée.
16 Assim, o pobre tem esperança, e a iniquidade fecha a sua boca.
17 Voici, heureux est l'homme que Dieu châtie ! Ne méprise pas la correction du Puissant !
17 Eis que feliz é o homem a quem Deus corrige; portanto, não desprezes o castigo do Todo-Poderoso;
18 Car il fait la blessure, et il la panse ; Il frappe et ses mains guérissent.
18 porque ele faz a ferida, e ele a cura; ele fere, e as suas mãos reconstituem.
19 Dans six afflictions il te délivrera, A la septième encore le mal ne te touchera pas.
19 Ele te livrará de seis problemas; sim, no sétimo nenhum mal te tocará.
20 Dans la famine il te rachètera de la mort ; Dans la guerre, de la puissance de l'épée.
20 Na fome ele te redimirá da morte; e na guerra, do poder da espada.
21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue, Tu ne craindras pas la dévastation quand elle arrivera ;
21 Serás protegido do açoite da língua; nem temerás a destruição quando ela vier.
22 Tu te riras de la dévastation et de la disette, Tu n'auras pas peur des bêtes sauvages.
22 Da destruição e da fome te rirás, nem temerás os animais da terra.
23 Car tu as un pacte avec les pierres des champs, Et les bêtes des champs sont en paix avec toi.
23 Porque estarás unido às pedras do campo, e os animais do campo estarão em paz contigo.
24 Tu verras ta tente en sûreté ; Et quand tu visiteras tes pâturages, rien n'y manquera.
24 E tu saberás que teu tabernáculo estará em paz; e visitarás a tua habitação, e não pecarás.
25 Tu verras ta postérité nombreuse, Et tes descendants comme l'herbe de la terre ;
25 Também saberás que tua semente será grandiosa, e tua descendência como a grama da terra.
26 Tu entreras mûr dans le sépulcre, Comme une gerbe qu'on enlève en sa saison.
26 Chegarás à tua sepultura na idade madura, assim como o feixe de trigo é colhido em sua estação.
27 Voilà ce que nous avons trouvé dans nos méditations. Il en est ainsi ; Ecoute-le, et fais-en ton profit !
27 Eis que isto já examinamos, e assim é; ouve-o, e sabe isso para teu bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.