Jó 5

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Appelle donc ! Quelqu'un te répondra-t-il ? Et auquel des saints t'adresseras-tu ?
1 Chama agora! Haverá alguém que te atenda? E para qual dos santos anjos te virarás?
2 Car le dépit tue l'insensé, L'irritation fait mourir l'ignorant.
2 Porque a ira do louco o destrói, e o zelo do tolo o mata.
3 J'ai vu un insensé étendre au loin ses racines, Et soudain j'ai vu sa maison maudite.
3 Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo declarei maldita a sua habitação.
4 Ses fils sont éloignés du salut, On les foule au tribunal et personne ne les délivre.
4 Seus filhos estão longe do socorro, são espezinhados às portas, e não há quem os livre.
5 Sa récolte, un affamé la mange, Il la prend même entre les épines, Et le filet guette ses biens.
5 A sua messe, o faminto a devora e até do meio dos espinhos a arrebata; e o intrigante abocanha os seus bens.
6 Car le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas de la terre ;
6 Porque a aflição não vem do pó, e não é da terra que brota o enfado.
7 Mais l'homme naît pour la souffrance, Comme l'étincelle pour s'élever en l'air.
7 Mas o homem nasce para o enfado, como as faíscas das brasas voam para cima.
8 Pour moi, je m'adresserais au Tout-Puissant ; J'exposerais ma cause à Dieu :
8 Quanto a mim, eu buscaria a Deus e a ele entregaria a minha causa;
9 Il fait des choses grandes, insondables ; Des merveilles qu'on ne saurait compter ;
9 ele faz coisas grandes e inescrutáveis e maravilhas que não se podem contar;
10 Il répand la pluie sur la terre, Il envoie les eaux sur la campagne ;
10 faz chover sobre a terra e envia águas sobre os campos,
11 Il relève, ceux qui sont abaissés, Et les affligés arrivent à la délivrance.
11 para pôr os abatidos num lugar alto e para que os enlutados se alegrem da maior ventura.
12 Il anéantit les projets des fourbes, Et leurs mains ne font rien de sensé.
12 Ele frustra as maquinações dos astutos, para que as suas mãos não possam realizar seus projetos.
13 Il prend les habiles dans leur ruse, Et le conseil des fourbes est déjoué.
13 Ele apanha os sábios na sua própria astúcia; e o conselho dos que tramam se precipita.
14 De jour ils se heurtent contre les ténèbres, Ils tâtonnent en plein midi comme de nuit.
14 Eles de dia encontram as trevas; ao meio-dia andam como de noite, às apalpadelas.
15 Ainsi Dieu délivre le pauvre de l'épée de leur bouche Et de la main du puissant ;
15 Porém Deus salva da espada que lhes sai da boca, salva o necessitado da mão do poderoso.
16 Le faible reprend confiance, Et l'iniquité a la bouche fermée.
16 Assim, há esperança para o pobre, e a iniquidade tapa a sua própria boca.
17 Voici, heureux est l'homme que Dieu châtie ! Ne méprise pas la correction du Puissant !
17 Bem-aventurado é o homem a quem Deus disciplina; não desprezes, pois, a disciplina do Todo-Poderoso.
18 Car il fait la blessure, et il la panse ; Il frappe et ses mains guérissent.
18 Porque ele faz a ferida e ele mesmo a ata; ele fere, e as suas mãos curam.
19 Dans six afflictions il te délivrera, A la septième encore le mal ne te touchera pas.
19 De seis angústias te livrará, e na sétima o mal te não tocará.
20 Dans la famine il te rachètera de la mort ; Dans la guerre, de la puissance de l'épée.
20 Na fome te livrará da morte; na guerra, do poder da espada.
21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue, Tu ne craindras pas la dévastation quand elle arrivera ;
21 Do açoite da língua estarás abrigado e, quando vier a assolação, não a temerás.
22 Tu te riras de la dévastation et de la disette, Tu n'auras pas peur des bêtes sauvages.
22 Da assolação e da fome te rirás e das feras da terra não terás medo.
23 Car tu as un pacte avec les pierres des champs, Et les bêtes des champs sont en paix avec toi.
23 Porque até com as pedras do campo terás a tua aliança, e os animais da terra viverão em paz contigo.
24 Tu verras ta tente en sûreté ; Et quand tu visiteras tes pâturages, rien n'y manquera.
24 Saberás que a paz é a tua tenda, percorrerás as tuas possessões, e nada te faltará.
25 Tu verras ta postérité nombreuse, Et tes descendants comme l'herbe de la terre ;
25 Saberás também que se multiplicará a tua descendência, e a tua posteridade, como a erva da terra.
26 Tu entreras mûr dans le sépulcre, Comme une gerbe qu'on enlève en sa saison.
26 Em robusta velhice entrarás para a sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
27 Voilà ce que nous avons trouvé dans nos méditations. Il en est ainsi ; Ecoute-le, et fais-en ton profit !
27 Eis que isto já o havemos inquirido, e assim é; ouve-o e medita nisso para teu bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.