Jó 5
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARC
1 Appelle donc ! Quelqu'un te répondra-t-il ? Et auquel des saints t'adresseras-tu ?
1 Chama agora; há alguém que te responda? E para qual dos santos te virarás?
2 Car le dépit tue l'insensé, L'irritation fait mourir l'ignorant.
2 Porque a ira destrói o louco; e o zelo mata o tolo.
3 J'ai vu un insensé étendre au loin ses racines, Et soudain j'ai vu sa maison maudite.
3 Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo amaldiçoei a sua habitação.
4 Ses fils sont éloignés du salut, On les foule au tribunal et personne ne les délivre.
4 Seus filhos estão longe da salvação; e são despedaçados às portas, e não há quem os livre.
5 Sa récolte, un affamé la mange, Il la prend même entre les épines, Et le filet guette ses biens.
5 A sua messe a devora o faminto, que até dentre os espinhos a tira; e o salteador traga a sua fazenda.
6 Car le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas de la terre ;
6 Porque do pó não procede a aflição, nem da terra brota o trabalho.
7 Mais l'homme naît pour la souffrance, Comme l'étincelle pour s'élever en l'air.
7 Mas o homem nasce para o trabalho, como as faíscas das brasas se levantam para voar.
8 Pour moi, je m'adresserais au Tout-Puissant ; J'exposerais ma cause à Dieu :
8 Mas quanto a mim eu buscaria a Deus, e a ele dirigiria a minha fala.
9 Il fait des choses grandes, insondables ; Des merveilles qu'on ne saurait compter ;
9 Ele faz coisas tão grandiosas, que se não podem esquadrinhar; e tantas maravilhas que se não podem contar.
10 Il répand la pluie sur la terre, Il envoie les eaux sur la campagne ;
10 Ele dá a chuva sobre a terra e envia água sobre os campos,
11 Il relève, ceux qui sont abaissés, Et les affligés arrivent à la délivrance.
11 para pôr os abatidos num lugar alto; e para que os enlutados se exaltem na salvação.
12 Il anéantit les projets des fourbes, Et leurs mains ne font rien de sensé.
12 Ele aniquila as imaginações dos astutos, para que as suas mãos não possam levar coisa alguma a efeito.
13 Il prend les habiles dans leur ruse, Et le conseil des fourbes est déjoué.
13 Ele apanha os sábios na sua própria astúcia; e o conselho dos perversos se precipita.
14 De jour ils se heurtent contre les ténèbres, Ils tâtonnent en plein midi comme de nuit.
14 Eles, de dia, encontram as trevas; e, ao meio-dia, andam como de noite, às apalpadelas.
15 Ainsi Dieu délivre le pauvre de l'épée de leur bouche Et de la main du puissant ;
15 Mas ao necessitado livra da espada da sua boca, e da mão do forte.
16 Le faible reprend confiance, Et l'iniquité a la bouche fermée.
16 Assim, há esperança para o pobre; e a iniquidade tapa a sua própria boca.
17 Voici, heureux est l'homme que Dieu châtie ! Ne méprise pas la correction du Puissant !
17 Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus castiga; não desprezes, pois, o castigo do Todo-Poderoso.
18 Car il fait la blessure, et il la panse ; Il frappe et ses mains guérissent.
18 Porque ele faz a chaga, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam.
19 Dans six afflictions il te délivrera, A la septième encore le mal ne te touchera pas.
19 Em seis angústias, te livrará; e, na sétima, o mal te não tocará.
20 Dans la famine il te rachètera de la mort ; Dans la guerre, de la puissance de l'épée.
20 Na fome, te livrará da morte; e, na guerra, da violência da espada.
21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue, Tu ne craindras pas la dévastation quand elle arrivera ;
21 Do açoite da língua estarás abrigado; e não temerás a assolação, quando vier.
22 Tu te riras de la dévastation et de la disette, Tu n'auras pas peur des bêtes sauvages.
22 Da assolação e da fome te rirás; e os animais da terra não temerás.
23 Car tu as un pacte avec les pierres des champs, Et les bêtes des champs sont en paix avec toi.
23 Porque até com as pedras do campo terás a tua aliança; e os animais do campo estarão contigo.
24 Tu verras ta tente en sûreté ; Et quand tu visiteras tes pâturages, rien n'y manquera.
24 E saberás que a tua tenda está em paz; e visitarás a tua habitação, e nada te faltará.
25 Tu verras ta postérité nombreuse, Et tes descendants comme l'herbe de la terre ;
25 Também saberás que se multiplicará a tua semente, e a tua posteridade, como a erva da terra.
26 Tu entreras mûr dans le sépulcre, Comme une gerbe qu'on enlève en sa saison.
26 Na velhice virás à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
27 Voilà ce que nous avons trouvé dans nos méditations. Il en est ainsi ; Ecoute-le, et fais-en ton profit !
27 Eis que isto já o havemos inquirido, e assim é; ouve-o e medita nisso para teu bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.