Jó 5

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Appelle donc ! Quelqu'un te répondra-t-il ? Et auquel des saints t'adresseras-tu ?
1 “Grite agora, para ver se há quem responda! E para qual dos santos anjos você se voltará?
2 Car le dépit tue l'insensé, L'irritation fait mourir l'ignorant.
2 Porque a ira mata o insensato, e a inveja destrói o tolo.
3 J'ai vu un insensé étendre au loin ses racines, Et soudain j'ai vu sa maison maudite.
3 Eu mesmo vi o insensato lançar raízes, mas logo declarei maldita a sua habitação.
4 Ses fils sont éloignés du salut, On les foule au tribunal et personne ne les délivre.
4 Os filhos dele estão longe do socorro; são espezinhados nos tribunais, e não há quem os livre.
5 Sa récolte, un affamé la mange, Il la prend même entre les épines, Et le filet guette ses biens.
5 A sua colheita, o faminto a devora, arrebatando até o que se encontra no meio de espinhos; e o sedento suga os seus bens.
6 Car le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas de la terre ;
6 Porque a aflição não vem do pó, e o sofrimento não brota do chão.
7 Mais l'homme naît pour la souffrance, Comme l'étincelle pour s'élever en l'air.
7 Mas o ser humano nasce para o sofrimento, como as faíscas das brasas voam para cima.”
8 Pour moi, je m'adresserais au Tout-Puissant ; J'exposerais ma cause à Dieu :
8 “Quanto a mim, eu buscaria a Deus e a ele entregaria a minha causa.
9 Il fait des choses grandes, insondables ; Des merveilles qu'on ne saurait compter ;
9 Deus faz coisas grandes e insondáveis, maravilhas que não se podem enumerar.
10 Il répand la pluie sur la terre, Il envoie les eaux sur la campagne ;
10 Faz chover sobre a terra e envia águas sobre os campos.
11 Il relève, ceux qui sont abaissés, Et les affligés arrivent à la délivrance.
11 Põe os abatidos num lugar alto e conduz os enlutados a um lugar seguro.
12 Il anéantit les projets des fourbes, Et leurs mains ne font rien de sensé.
12 Deus frustra os planos dos astutos, para que não possam realizar seus projetos.
13 Il prend les habiles dans leur ruse, Et le conseil des fourbes est déjoué.
13 Ele apanha os sábios na própria astúcia deles, e o conselho dos que tramam não chega a vingar.
14 De jour ils se heurtent contre les ténèbres, Ils tâtonnent en plein midi comme de nuit.
14 De dia eles encontram as trevas, e ao meio-dia andam tateando como se fosse noite.
15 Ainsi Dieu délivre le pauvre de l'épée de leur bouche Et de la main du puissant ;
15 Porém Deus salva da espada que lhes sai da boca, salva os necessitados das mãos dos poderosos.
16 Le faible reprend confiance, Et l'iniquité a la bouche fermée.
16 Assim, há esperança para os pobres, e a iniquidade tapa a sua própria boca.”
17 Voici, heureux est l'homme que Dieu châtie ! Ne méprise pas la correction du Puissant !
17 “Bem-aventurado é aquele a quem Deus disciplina! Portanto, não despreze a disciplina do Todo-Poderoso.
18 Car il fait la blessure, et il la panse ; Il frappe et ses mains guérissent.
18 Porque ele faz a ferida e ele mesmo a faz sarar; ele fere, e as suas mãos curam.
19 Dans six afflictions il te délivrera, A la septième encore le mal ne te touchera pas.
19 De seis angústias ele o livrará, e na sétima o mal não tocará em você.
20 Dans la famine il te rachètera de la mort ; Dans la guerre, de la puissance de l'épée.
20 Na fome ele livrará você da morte; na guerra, do poder da espada.
21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue, Tu ne craindras pas la dévastation quand elle arrivera ;
21 Você estará abrigado do açoite da língua e, quando vier a destruição, não ficará com medo.
22 Tu te riras de la dévastation et de la disette, Tu n'auras pas peur des bêtes sauvages.
22 Da destruição e da fome você dará risada e dos animais da terra não terá medo.
23 Car tu as un pacte avec les pierres des champs, Et les bêtes des champs sont en paix avec toi.
23 Porque com as pedras do campo você fará aliança, e os animais selvagens viverão em paz com você.
24 Tu verras ta tente en sûreté ; Et quand tu visiteras tes pâturages, rien n'y manquera.
24 Saberá que a sua tenda está em paz; percorrerá as suas posses e não achará falta de nada.
25 Tu verras ta postérité nombreuse, Et tes descendants comme l'herbe de la terre ;
25 Saberá que a sua descendência se multiplicará, e que a sua posteridade será como a erva da terra.
26 Tu entreras mûr dans le sépulcre, Comme une gerbe qu'on enlève en sa saison.
26 Em robusta velhice você descerá à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo no tempo certo.
27 Voilà ce que nous avons trouvé dans nos méditations. Il en est ainsi ; Ecoute-le, et fais-en ton profit !
27 Veja bem! Isto é o que investigamos, e assim é. Ouça e medite nisso para o seu bem.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.