Jó 36

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Elihu continua et dit :
1 Prosseguiu também Eliú, e disse:
2 Attends un peu, et je t'instruirai, Car il y a encore quelque chose à dire pour Dieu.
2 Espera-me um pouco, e mostrar-te-ei que eu ainda tenho o que falar em favor de Deus.
3 Je tirerai mon savoir de loin, Je justifierai mon Créateur.
3 Eu trarei o meu conhecimento de longe; e atribuirei justiça ao meu Criador.
4 Car, certainement, mes paroles ne sont pas des mensonges, Un homme de parfait savoir est devant toi.
4 Porque, verdadeiramente, as minhas palavras não serão falsas; aquele que é perfeito em conhecimento está contigo.
5 Voici, Dieu est puissant, mais il ne méprise personne ; Il est puissant par la force de son intelligence.
5 Eis que Deus é poderoso, e não despreza ninguém; ele é poderoso em força e sabedoria.
6 Il ne laisse pas vivre le méchant ; Il fait droit aux malheureux,
6 Ele não preserva a vida do perverso, mas dá o direito ao pobre.
7 Il ne détourne pas les yeux loin des justes ; Et avec des rois sur le trône Il les fait asseoir à toujours, afin qu'ils soient élevés.
7 Ele não tira os seus olhos do justo; mas com reis estão eles sobre o trono; sim, ele os estabelece para sempre, e eles são exaltados.
8 S'ils sont enserrés dans des chaînes, Pris dans les liens du malheur,
8 E se eles estiverem ligados a grilhões, e presos com cordas de aflição,
9 Il leur fait connaître leur conduite, Leurs fautes, car ils se sont enorgueillis.
9 então ele lhes mostra as suas obras, e as suas transgressões, com as quais se excederam.
10 Il leur ouvre l'oreille aux avertissements, Il leur dit de renoncer à l'iniquité.
10 Ele também lhes abre os ouvidos à disciplina, e comanda que eles retornem da iniquidade.
11 S'ils écoutent et qu'ils obéissent, Ils achèvent leurs jours dans le bonheur Et leurs années dans le bien-être.
11 Se eles o obedecerem e o servirem, passarão seus dias em prosperidade, e os seus anos em prazeres.
12 S'ils n'écoutent pas, ils meurent transpercés, Ils expirent dans leur inintelligence.
12 Mas se eles não obedecerem, perecerão pela espada, e morrerão sem conhecimento.
13 Ceux dont le cœur est impie se mettent en colère ; Ils ne prient pas, quand Dieu les enchaîne.
13 Mas os hipócritas de coração amontoam a ira; eles não clamam quando ele os amarra.
14 Ils meurent dans leur jeunesse, Leur vie s'en va comme celle des débauchés.
14 Eles morrem na juventude, e sua vida está entre os imundos.
15 Mais il sauve le malheureux par son malheur même, Il lui ouvre l'oreille par l'adversité.
15 Ele livra o pobre de sua aflição, e abre seus ouvidos na opressão.
16 Toi aussi, il t'aurait retiré de la détresse, Pour te mettre au large, et non plus à l'étroit ; Ta table aurait été chargée de choses grasses.
16 Ainda assim ele teria te removido do lugar estreito para um lugar amplo, onde não há aperto, e o que se colocaria na tua mesa, estaria cheio de gordura.
17 Mais tu es plein de jugements mauvais, Aussi seras-tu jugé irrévocablement.
17 Mas tu cumpriste o julgamento do perverso; julgamento e justiça tomam conta de ti.
18 Que la colère ne t'entraîne donc pas au blasphème ; Que la grandeur de la rançon ne te détourne pas [du vrai chemin] !
18 Porquanto há ira, cuidado para que ele não te leve embora com seu golpe; porquanto nem um grande resgate te livrará.
19 Seras-tu tiré de détresse par tes cris, Par toutes les forces que tu déploierais ?
19 Estimará ele tuas riquezas? Não, nem ouro, nem todas as forças do poder.
20 Ne soupire pas après la nuit, Qui enlèverait des peuples de leur place.
20 Não desejes a noite, quando as pessoas são cortadas de seus lugares.
21 Garde-toi de te tourner vers l'iniquité, Car à cause de ton malheur c'est à cela que tu es disposé ;
21 Tome cuidado, não consideres a iniquidade; porque isso escolheste ao invés da aflição.
22 Vois, Dieu est grand par sa force ; Qui peut enseigner comme lui ?
22 Eis que Deus exalta pelo seu poder; quem ensina como ele?
23 Qui lui dicte sa conduite ? Qui lui a jamais dit : Tu as fait le mal ?
23 Quem lhe ordenou o seu caminho? Ou quem pode dizer: Tu forjaste iniquidade?
24 Songe à exalter ses œuvres Que célèbrent les hommes.
24 Lembra-te de magnificar a sua obra, que os homens contemplam.
25 Tout homme les admire, Quoique le mortel ne les contemple que de loin.
25 Todos os homens a veem; o homem a contempla de longe.
26 Voici, la grandeur de Dieu, nous ne la connaissons pas ; Le nombre de ses années est incalculable.
26 Eis que Deus é grande, e nós não o conhecemos, nem pode o número de seus anos ser esquadrinhado.
27 Il fait monter les gouttes d'eau ; Des nuages qu'il a formés la pluie tombe.
27 Porque ele faz pequenas as gotas da água, eles derramam a chuva de acordo com o seu vapor;
28 Les nuées la distillent Et la font couler sur la multitude des humains.
28 que as nuvens gotejam e destilam sobre o homem abundantemente.
29 Et qui comprendra le déploiement des nues, Le fracas de son pavillon ?
29 Também, pode alguém entender as exibições das nuvens, ou o barulho de seu tabernáculo?
30 Voici, il déploie autour de lui sa lumière, Il se couvre des profondeurs de la mer.
30 Eis que ele estende a sua luz sobre elas, e cobre o fundo do mar.
31 C'est par là qu'il juge les peuples Et qu'il leur donne la nourriture en abondance.
31 Porque por estas coisas julga as pessoas; ele dá alimento em abundância.
32 Il remplit ses mains d'éclairs Et les envoie contre ses ennemis ;
32 Com as nuvens encobre a luz, e comanda que ela não brilhe por entre a nuvem.
33 Son grondement l'annonce, Les bestiaux mêmes pressentent son approche.
33 O barulho anuncia a tempestade, assim como o gado percebe pelo vapor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.