Jó 36

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Elihu continua et dit :
1 Prosseguiu Eliú e disse:
2 Attends un peu, et je t'instruirai, Car il y a encore quelque chose à dire pour Dieu.
2 Mais um pouco de paciência, e te mostrarei que ainda tenho argumentos a favor de Deus.
3 Je tirerai mon savoir de loin, Je justifierai mon Créateur.
3 De longe trarei o meu conhecimento e ao meu Criador atribuirei a justiça.
4 Car, certainement, mes paroles ne sont pas des mensonges, Un homme de parfait savoir est devant toi.
4 Porque, na verdade, as minhas palavras não são falsas; contigo está quem é senhor do assunto.
5 Voici, Dieu est puissant, mais il ne méprise personne ; Il est puissant par la force de son intelligence.
5 Eis que Deus é mui grande; contudo a ninguém despreza; é grande na força da sua compreensão.
6 Il ne laisse pas vivre le méchant ; Il fait droit aux malheureux,
6 Não poupa a vida ao perverso, mas faz justiça aos aflitos.
7 Il ne détourne pas les yeux loin des justes ; Et avec des rois sur le trône Il les fait asseoir à toujours, afin qu'ils soient élevés.
7 Dos justos não tira os olhos; antes, com os reis, no trono os assenta para sempre, e são exaltados.
8 S'ils sont enserrés dans des chaînes, Pris dans les liens du malheur,
8 Se estão presos em grilhões e amarrados com cordas de aflição,
9 Il leur fait connaître leur conduite, Leurs fautes, car ils se sont enorgueillis.
9 ele lhes faz ver as suas obras, as suas transgressões, e que se houveram com soberba.
10 Il leur ouvre l'oreille aux avertissements, Il leur dit de renoncer à l'iniquité.
10 Abre-lhes também os ouvidos para a instrução e manda-lhes que se convertam da iniquidade.
11 S'ils écoutent et qu'ils obéissent, Ils achèvent leurs jours dans le bonheur Et leurs années dans le bien-être.
11 Se o ouvirem e o servirem, acabarão seus dias em felicidade e os seus anos em delícias.
12 S'ils n'écoutent pas, ils meurent transpercés, Ils expirent dans leur inintelligence.
12 Porém, se não o ouvirem, serão traspassados pela lança e morrerão na sua cegueira.
13 Ceux dont le cœur est impie se mettent en colère ; Ils ne prient pas, quand Dieu les enchaîne.
13 Os ímpios de coração amontoam para si a ira; e, agrilhoados por Deus, não clamam por socorro.
14 Ils meurent dans leur jeunesse, Leur vie s'en va comme celle des débauchés.
14 Perdem a vida na sua mocidade e morrem entre os prostitutos cultuais.
15 Mais il sauve le malheureux par son malheur même, Il lui ouvre l'oreille par l'adversité.
15 Ao aflito livra por meio da sua aflição e pela opressão lhe abre os ouvidos.
16 Toi aussi, il t'aurait retiré de la détresse, Pour te mettre au large, et non plus à l'étroit ; Ta table aurait été chargée de choses grasses.
16 Assim também procura tirar-te das fauces da angústia para um lugar espaçoso, em que não há aperto, e as iguarias da tua mesa seriam cheias de gordura;
17 Mais tu es plein de jugements mauvais, Aussi seras-tu jugé irrévocablement.
17 mas tu te enches do juízo do perverso, e, por isso, o juízo e a justiça te alcançarão.
18 Que la colère ne t'entraîne donc pas au blasphème ; Que la grandeur de la rançon ne te détourne pas [du vrai chemin] !
18 Guarda-te, pois, de que a ira não te induza a escarnecer, nem te desvie a grande quantia do resgate.
19 Seras-tu tiré de détresse par tes cris, Par toutes les forces que tu déploierais ?
19 Estimaria ele as tuas lamúrias e todos os teus grandes esforços, para que te vejas livre da tua angústia?
20 Ne soupire pas après la nuit, Qui enlèverait des peuples de leur place.
20 Não suspires pela noite, em que povos serão tomados do seu lugar.
21 Garde-toi de te tourner vers l'iniquité, Car à cause de ton malheur c'est à cela que tu es disposé ;
21 Guarda-te, não te inclines para a iniquidade; pois isso preferes à tua miséria.
22 Vois, Dieu est grand par sa force ; Qui peut enseigner comme lui ?
22 Eis que Deus se mostra grande em seu poder! Quem é mestre como ele?
23 Qui lui dicte sa conduite ? Qui lui a jamais dit : Tu as fait le mal ?
23 Quem lhe prescreveu o seu caminho ou quem lhe pode dizer: Praticaste a injustiça?
24 Songe à exalter ses œuvres Que célèbrent les hommes.
24 Lembra-te de lhe magnificares as obras que os homens celebram.
25 Tout homme les admire, Quoique le mortel ne les contemple que de loin.
25 Todos os homens as contemplam; de longe as admira o homem.
26 Voici, la grandeur de Dieu, nous ne la connaissons pas ; Le nombre de ses années est incalculable.
26 Eis que Deus é grande, e não o podemos compreender; o número dos seus anos não se pode calcular.
27 Il fait monter les gouttes d'eau ; Des nuages qu'il a formés la pluie tombe.
27 Porque atrai para si as gotas de água que de seu vapor destilam em chuva,
28 Les nuées la distillent Et la font couler sur la multitude des humains.
28 a qual as nuvens derramam e gotejam sobre o homem abundantemente.
29 Et qui comprendra le déploiement des nues, Le fracas de son pavillon ?
29 Acaso, pode alguém entender o estender-se das nuvens e os trovões do seu pavilhão?
30 Voici, il déploie autour de lui sa lumière, Il se couvre des profondeurs de la mer.
30 Eis que estende sobre elas o seu relâmpago e encobre as profundezas do mar.
31 C'est par là qu'il juge les peuples Et qu'il leur donne la nourriture en abondance.
31 Pois por estas coisas julga os povos e lhes dá mantimento em abundância.
32 Il remplit ses mains d'éclairs Et les envoie contre ses ennemis ;
32 Enche as mãos de relâmpagos e os dardeja contra o adversário.
33 Son grondement l'annonce, Les bestiaux mêmes pressentent son approche.
33 O fragor da tempestade dá notícias a respeito dele, dele que é zeloso na sua ira contra a injustiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.