Jó 36
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARC
1 Elihu continua et dit :
1 Prosseguiu ainda Eliú e disse:
2 Attends un peu, et je t'instruirai, Car il y a encore quelque chose à dire pour Dieu.
2 Espera-me um pouco, e mostrar-te-ei que ainda há razões a favor de Deus.
3 Je tirerai mon savoir de loin, Je justifierai mon Créateur.
3 Desde longe repetirei a minha opinião; e ao meu Criador atribuirei a justiça.
4 Car, certainement, mes paroles ne sont pas des mensonges, Un homme de parfait savoir est devant toi.
4 Porque, na verdade, as minhas palavras não serão falsas; contigo está um que é sincero na sua opinião.
5 Voici, Dieu est puissant, mais il ne méprise personne ; Il est puissant par la force de son intelligence.
5 Eis que Deus é mui grande; contudo, a ninguém despreza; grande é em força de coração.
6 Il ne laisse pas vivre le méchant ; Il fait droit aux malheureux,
6 Não deixa viver ao ímpio e faz justiça aos aflitos.
7 Il ne détourne pas les yeux loin des justes ; Et avec des rois sur le trône Il les fait asseoir à toujours, afin qu'ils soient élevés.
7 Dos justos não tira os seus olhos; antes, com os reis no trono os assenta para sempre, e assim são exaltados.
8 S'ils sont enserrés dans des chaînes, Pris dans les liens du malheur,
8 E, se estão presos em grilhões e amarrados com cordas de aflição,
9 Il leur fait connaître leur conduite, Leurs fautes, car ils se sont enorgueillis.
9 então, lhes faz saber a obra deles e as suas transgressões; porquanto prevaleceram nelas.
10 Il leur ouvre l'oreille aux avertissements, Il leur dit de renoncer à l'iniquité.
10 E revela isso aos seus ouvidos, para seu ensino, e lhes diz que se convertam da maldade.
11 S'ils écoutent et qu'ils obéissent, Ils achèvent leurs jours dans le bonheur Et leurs années dans le bien-être.
11 Se o ouvirem e o servirem, acabarão seus dias em bem e os seus anos, em delícias.
12 S'ils n'écoutent pas, ils meurent transpercés, Ils expirent dans leur inintelligence.
12 Porém, se o não ouvirem, à espada serão passados e expirarão sem conhecimento.
13 Ceux dont le cœur est impie se mettent en colère ; Ils ne prient pas, quand Dieu les enchaîne.
13 E os hipócritas de coração amontoam para si a ira; e amarrando-os ele, não clamam por socorro.
14 Ils meurent dans leur jeunesse, Leur vie s'en va comme celle des débauchés.
14 Eles morrem na mocidade, e a sua vida perece entre os sodomitas.
15 Mais il sauve le malheureux par son malheur même, Il lui ouvre l'oreille par l'adversité.
15 Ao aflito livra da sua aflição e, na opressão, se revela aos seus ouvidos.
16 Toi aussi, il t'aurait retiré de la détresse, Pour te mettre au large, et non plus à l'étroit ; Ta table aurait été chargée de choses grasses.
16 Assim também te desviará da angústia para um lugar espaçoso, em que não há aperto, e as iguarias da tua mesa serão cheias de gordura.
17 Mais tu es plein de jugements mauvais, Aussi seras-tu jugé irrévocablement.
17 Mas tu estás cheio do juízo do ímpio; o juízo e a justiça te alcançam.
18 Que la colère ne t'entraîne donc pas au blasphème ; Que la grandeur de la rançon ne te détourne pas [du vrai chemin] !
18 Porquanto há furor, guarda-te de que, porventura, não sejas levado pela tua suficiência, nem te desvie a grandeza do resgate.
19 Seras-tu tiré de détresse par tes cris, Par toutes les forces que tu déploierais ?
19 Estimaria ele tanto tuas riquezas, ou todos os esforços da tua força, que por isso não estivesses em aperto?
20 Ne soupire pas après la nuit, Qui enlèverait des peuples de leur place.
20 Não suspires pela noite, em que os povos sejam tomados do seu lugar.
21 Garde-toi de te tourner vers l'iniquité, Car à cause de ton malheur c'est à cela que tu es disposé ;
21 Guarda-te e não te inclines para a iniquidade; porquanto isto escolheste antes que a tua miséria.
22 Vois, Dieu est grand par sa force ; Qui peut enseigner comme lui ?
22 Eis que Deus exalta com a sua força; quem ensina como ele?
23 Qui lui dicte sa conduite ? Qui lui a jamais dit : Tu as fait le mal ?
23 Quem lhe pedirá conta do seu caminho, ou quem lhe disse: Tu cometeste maldade?
24 Songe à exalter ses œuvres Que célèbrent les hommes.
24 Lembra-te de engrandecer a sua obra que os homens contemplam.
25 Tout homme les admire, Quoique le mortel ne les contemple que de loin.
25 Todos os homens a veem, e o homem a enxerga de longe.
26 Voici, la grandeur de Dieu, nous ne la connaissons pas ; Le nombre de ses années est incalculable.
26 Eis que Deus é grande, e nós o não compreendemos, e o número dos seus anos não se pode calcular.
27 Il fait monter les gouttes d'eau ; Des nuages qu'il a formés la pluie tombe.
27 Porque reúne as gotas das águas que derrama em chuva do seu vapor,
28 Les nuées la distillent Et la font couler sur la multitude des humains.
28 a qual as nuvens destilam e gotejam sobre o homem abundantemente.
29 Et qui comprendra le déploiement des nues, Le fracas de son pavillon ?
29 Porventura, também se poderão entender a extensão das nuvens e os trovões da sua tenda?
30 Voici, il déploie autour de lui sa lumière, Il se couvre des profondeurs de la mer.
30 Eis que estende sobre elas a sua luz e encobre os altos do mar.
31 C'est par là qu'il juge les peuples Et qu'il leur donne la nourriture en abondance.
31 Porque por estas coisas julga os povos e lhes dá mantimento em abundância.
32 Il remplit ses mains d'éclairs Et les envoie contre ses ennemis ;
32 Com as mãos encobre a luz e a proíbe de passar por entre elas.
33 Son grondement l'annonce, Les bestiaux mêmes pressentent son approche.
33 O que nos dá a entender o seu pensamento, como também aos gados, acerca do temporal que sobe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.