Jó 30
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs VC
1 Et maintenant de plus jeunes que moi se moquent de moi : Gens dont j'aurais dédaigné de placer les pères Parmi les chiens de mon troupeau !
1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho.
2 A quoi m'aurait servi la force de leurs mains ? Ils étaient incapables de parvenir à maturité.
2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura.
3 Amaigris par la misère et la faim, Ils rongent les lieux arides, Dès longtemps dévastés et désolés.
3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado.
4 Ils arrachent l'herbe salée au bord des buissons, La racine des genêts est leur pain.
4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas.
5 On les chasse de la société, On crie après eux comme après le voleur.
5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões,
6 Ils habitent des gorges affreuses, Des trous dans la terre et dans les rochers.
6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos.
7 Parmi les buissons, on les entend braire ; Ils se rassemblent sous les épines ;
7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas,
8 Fils d'insensés, oui, fils de gens sans nom, Ils ont été chassés du pays à coups de fouet.
8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra!
9 Et maintenant je suis devenu leur chanson, Le sujet de leurs propos.
9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios;
10 Ils me détestent, ils se détournent de moi, Ils ne craignent pas de me cracher au visage.
10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto.
11 Car il a délié sa corde et m'a humilié, Tellement qu'eux rejettent tout frein devant moi.
11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim.
12 Cette engeance se lève à ma droite, Ils me poussent les pieds, Ils fraient contre moi leurs chemins de malheur.
12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça.
13 Ils ont détruit mon sentier, Ils travaillent à ma perte, Eux que personne ne soutient.
13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína.
14 Ils approchent comme par une large brèche, Ils se précipitent en avant au milieu des ruines.
14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros.
15 Des terreurs se tournent contre moi ; Elles emportent ma dignité comme le vent ; Mon bonheur a passé comme un nuage.
15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem.
16 Et maintenant mon âme se répand en moi, Des jours de malheur me saisissent.
16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram.
17 La nuit transperce et détache mes os ; Les douleurs qui me rongent n'ont pas de repos.
17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem.
18 Par la grande puissance [de Dieu], mon manteau se transforme, Et n'est plus que comme la tunique qui m'enserre.
18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica.
19 Il m'a jeté dans la boue ; Je suis devenu semblable à la poussière et à la cendre.
19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza.
20 Je crie vers toi et tu ne me réponds pas, Je me tiens debout et tu me regardes fixement.
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim.
21 Tu deviens cruel envers moi, Tu me fais la guerre avec toute la force de ta main.
21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão.
22 Tu m'enlèves sur le vent, tu m'emportes ; Tu me fais disparaître dans la tempête.
22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade.
23 Car je le sais : tu me ramènes à la mort, Au rendez-vous de tout ce qui vit.
23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes.
24 Mais en tombant n'étend-on pas la main ? Ne crie-t-on pas quand on périt ?
24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece?
25 N'ai-je pas pleuré sur l'opprimé, Mon âme ne s'est-elle pas affligée pour le pauvre ?...
25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres?
26 Car j'espérais le bonheur, et le malheur est venu ; Je m'attendais à la lumière, et les ténèbres sont venues.
26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas.
27 Mes entrailles bouillonnent sans cesse, Des jours de souffrance m'ont surpris.
27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição.
28 Je m'avance tout noirci, mais non par le soleil ; Je me lève dans l'assemblée, et je crie.
28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos,
29 Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes.
30 Ma peau noircie tombe de dessus moi, Mes os brûlent, tant ils sont secs.
30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre.
31 Ma harpe est devenue un instrument de deuil, Mon chalumeau ne rend que ses sons plaintifs.
31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.