Jó 30
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs BKJ
1 Et maintenant de plus jeunes que moi se moquent de moi : Gens dont j'aurais dédaigné de placer les pères Parmi les chiens de mon troupeau !
1 Mas agora, aqueles que são mais jovens do que eu estão rindo de mim, cujos pais eu teria recusado deixar com os cães de meu rebanho.
2 A quoi m'aurait servi la force de leurs mains ? Ils étaient incapables de parvenir à maturité.
2 Sim, para onde poderia a força de suas mãos me acrescentar, em quem a idade avançada havia perecido?
3 Amaigris par la misère et la faim, Ils rongent les lieux arides, Dès longtemps dévastés et désolés.
3 Por necessidade e fome eles estiveram solitários; fugindo para dentro do deserto em tempos passados, assolado e devastado.
4 Ils arrachent l'herbe salée au bord des buissons, La racine des genêts est leur pain.
4 Eles cortavam malvas dos arbustos, e raízes de zimbro para lhes alimentar.
5 On les chasse de la société, On crie après eux comme après le voleur.
5 Eles eram expulsos do meio dos homens (e gritavam atrás deles como atrás de um ladrão),
6 Ils habitent des gorges affreuses, Des trous dans la terre et dans les rochers.
6 para habitarem nos penhascos dos vales, nas cavernas da terra e nas rochas.
7 Parmi les buissons, on les entend braire ; Ils se rassemblent sous les épines ;
7 Entre os arbustos eles zurravam; debaixo das urtigas eles se ajuntavam.
8 Fils d'insensés, oui, fils de gens sans nom, Ils ont été chassés du pays à coups de fouet.
8 Eles eram filhos de tolos, sim, filhos de homens da base; eram mais vis do que a terra.
9 Et maintenant je suis devenu leur chanson, Le sujet de leurs propos.
9 E agora eu sou a sua canção, sim, eu sou o seu motivo de riso.
10 Ils me détestent, ils se détournent de moi, Ils ne craignent pas de me cracher au visage.
10 Eles me abominam, fogem para longe de mim, e não se poupam em cuspir na minha face.
11 Car il a délié sa corde et m'a humilié, Tellement qu'eux rejettent tout frein devant moi.
11 Porque ele soltou meu cordão, e me afligiu, eles também soltaram o freio diante de mim.
12 Cette engeance se lève à ma droite, Ils me poussent les pieds, Ils fraient contre moi leurs chemins de malheur.
12 À minha mão direita levanta-se a juventude; eles empurram meus pés para longe, e levantam contra mim os caminhos de sua destruição.
13 Ils ont détruit mon sentier, Ils travaillent à ma perte, Eux que personne ne soutient.
13 Eles deterioram o meu caminho; promovem a minha calamidade; eles não têm ajudador.
14 Ils approchent comme par une large brèche, Ils se précipitent en avant au milieu des ruines.
14 Eles vieram sobre mim como uma grande destruição de águas; na assolação eles rolaram sobre mim.
15 Des terreurs se tournent contre moi ; Elles emportent ma dignité comme le vent ; Mon bonheur a passé comme un nuage.
15 Terrores vêm sobre mim; eles perseguem minha alma como o vento; e minha prosperidade passou como uma nuvem.
16 Et maintenant mon âme se répand en moi, Des jours de malheur me saisissent.
16 E agora minha alma se derrama sobre mim; os dias de aflição se apoderaram de mim.
17 La nuit transperce et détache mes os ; Les douleurs qui me rongent n'ont pas de repos.
17 Meus ossos são perfurados dentro de mim no período da noite, e meus tendões não têm descanso.
18 Par la grande puissance [de Dieu], mon manteau se transforme, Et n'est plus que comme la tunique qui m'enserre.
18 Pela grande força da minha enfermidade minhas vestes mudaram; elas grudam em mim como a gola da minha túnica.
19 Il m'a jeté dans la boue ; Je suis devenu semblable à la poussière et à la cendre.
19 Ele me lançou na lama, e eu me tornei como pó e cinzas.
20 Je crie vers toi et tu ne me réponds pas, Je me tiens debout et tu me regardes fixement.
20 Eu clamo a ti, e tu não me ouves; levanto-me, e tu não me consideras.
21 Tu deviens cruel envers moi, Tu me fais la guerre avec toute la force de ta main.
21 Tornaste-te cruel para mim; com tua mão forte tu te opões contra mim.
22 Tu m'enlèves sur le vent, tu m'emportes ; Tu me fais disparaître dans la tempête.
22 Tu me elevas ao vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves o meu bem.
23 Car je le sais : tu me ramènes à la mort, Au rendez-vous de tout ce qui vit.
23 Porque eu sei que me levarás à morte, e à casa determinada a todos os viventes.
24 Mais en tombant n'étend-on pas la main ? Ne crie-t-on pas quand on périt ?
24 Porém ele não estenderá sua mão ao túmulo, ainda que eles clamem na sua destruição.
25 N'ai-je pas pleuré sur l'opprimé, Mon âme ne s'est-elle pas affligée pour le pauvre ?...
25 Não chorei por aquele que estava atribulado; não se afligiu a minha alma pelo pobre?
26 Car j'espérais le bonheur, et le malheur est venu ; Je m'attendais à la lumière, et les ténèbres sont venues.
26 Quando eu procurei pelo bem, o mal veio sobre mim; e quando eu esperei pela luz, vieram trevas.
27 Mes entrailles bouillonnent sans cesse, Des jours de souffrance m'ont surpris.
27 As minhas entranhas ferveram, e não descansaram; os dias da aflição me impediram.
28 Je m'avance tout noirci, mais non par le soleil ; Je me lève dans l'assemblée, et je crie.
28 Saí pranteando sem o sol; levantei-me e clamei na congregação.
29 Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
29 Eu sou um irmão para dragões, e companhia para corujas.
30 Ma peau noircie tombe de dessus moi, Mes os brûlent, tant ils sont secs.
30 Minha pele está preta sobre mim, e meus ossos estão queimados pelo calor.
31 Ma harpe est devenue un instrument de deuil, Mon chalumeau ne rend que ses sons plaintifs.
31 A minha harpa também se tornou em pranto, e o meu órgão na voz dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.