Jó 30
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARA
1 Et maintenant de plus jeunes que moi se moquent de moi : Gens dont j'aurais dédaigné de placer les pères Parmi les chiens de mon troupeau !
1 Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr ao lado dos cães do meu rebanho.
2 A quoi m'aurait servi la force de leurs mains ? Ils étaient incapables de parvenir à maturité.
2 De que também me serviria a força das suas mãos, homens cujo vigor já pereceu?
3 Amaigris par la misère et la faim, Ils rongent les lieux arides, Dès longtemps dévastés et désolés.
3 De míngua e fome se debilitaram; roem os lugares secos, desde muito em ruínas e desolados.
4 Ils arrachent l'herbe salée au bord des buissons, La racine des genêts est leur pain.
4 Apanham malvas e folhas dos arbustos e se sustentam de raízes de zimbro.
5 On les chasse de la société, On crie après eux comme après le voleur.
5 Do meio dos homens são expulsos; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão;
6 Ils habitent des gorges affreuses, Des trous dans la terre et dans les rochers.
6 habitam nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 Parmi les buissons, on les entend braire ; Ils se rassemblent sous les épines ;
7 Bramam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Fils d'insensés, oui, fils de gens sans nom, Ils ont été chassés du pays à coups de fouet.
8 São filhos de doidos, raça infame, e da terra são escorraçados.
9 Et maintenant je suis devenu leur chanson, Le sujet de leurs propos.
9 Mas agora sou a sua canção de motejo e lhes sirvo de provérbio.
10 Ils me détestent, ils se détournent de moi, Ils ne craignent pas de me cracher au visage.
10 Abominam-me, fogem para longe de mim e não se abstêm de me cuspir no rosto.
11 Car il a délié sa corde et m'a humilié, Tellement qu'eux rejettent tout frein devant moi.
11 Porque Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Cette engeance se lève à ma droite, Ils me poussent les pieds, Ils fraient contre moi leurs chemins de malheur.
12 À direita se levanta uma súcia, e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 Ils ont détruit mon sentier, Ils travaillent à ma perte, Eux que personne ne soutient.
13 Arruínam a minha vereda, promovem a minha calamidade; gente para quem já não há socorro.
14 Ils approchent comme par une large brèche, Ils se précipitent en avant au milieu des ruines.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante entre as ruínas.
15 Des terreurs se tournent contre moi ; Elles emportent ma dignité comme le vent ; Mon bonheur a passé comme un nuage.
15 Sobrevieram-me pavores, como pelo vento é varrida a minha honra; como nuvem passou a minha felicidade.
16 Et maintenant mon âme se répand en moi, Des jours de malheur me saisissent.
16 Agora, dentro de mim se me derrama a alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 La nuit transperce et détache mes os ; Les douleurs qui me rongent n'ont pas de repos.
17 A noite me verruma os ossos e os desloca, e não descansa o mal que me rói.
18 Par la grande puissance [de Dieu], mon manteau se transforme, Et n'est plus que comme la tunique qui m'enserre.
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha veste, mal que me cinge como a gola da minha túnica.
19 Il m'a jeté dans la boue ; Je suis devenu semblable à la poussière et à la cendre.
19 Deus, tu me lançaste na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.
20 Je crie vers toi et tu ne me réponds pas, Je me tiens debout et tu me regardes fixement.
20 Clamo a ti, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 Tu deviens cruel envers moi, Tu me fais la guerre avec toute la force de ta main.
21 Tu foste cruel comigo; com a força da tua mão tu me combates.
22 Tu m'enlèves sur le vent, tu m'emportes ; Tu me fais disparaître dans la tempête.
22 Levantas-me sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; dissolves-me no estrondo da tempestade.
23 Car je le sais : tu me ramènes à la mort, Au rendez-vous de tout ce qui vit.
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todo vivente.
24 Mais en tombant n'étend-on pas la main ? Ne crie-t-on pas quand on périt ?
24 De um montão de ruínas não estenderá o homem a mão e na sua desventura não levantará um grito por socorro?
25 N'ai-je pas pleuré sur l'opprimé, Mon âme ne s'est-elle pas affligée pour le pauvre ?...
25 Acaso, não chorei sobre aquele que atravessava dias difíceis ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Car j'espérais le bonheur, et le malheur est venu ; Je m'attendais à la lumière, et les ténèbres sont venues.
26 Aguardava eu o bem, e eis que me veio o mal; esperava a luz, veio-me a escuridão.
27 Mes entrailles bouillonnent sans cesse, Des jours de souffrance m'ont surpris.
27 O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 Je m'avance tout noirci, mais non par le soleil ; Je me lève dans l'assemblée, et je crie.
28 Ando de luto, sem a luz do sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 Ma peau noircie tombe de dessus moi, Mes os brûlent, tant ils sont secs.
30 Enegrecida se me cai a pele, e os meus ossos queimam em febre.
31 Ma harpe est devenue un instrument de deuil, Mon chalumeau ne rend que ses sons plaintifs.
31 Por isso, a minha harpa se me tornou em prantos de luto, e a minha flauta, em voz dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.