Jó 30
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVT
1 Et maintenant de plus jeunes que moi se moquent de moi : Gens dont j'aurais dédaigné de placer les pères Parmi les chiens de mon troupeau !
1 “Agora, porém, os mais jovens zombam de mim, rapazes cujos pais não são dignos de correr com meus cães pastores.
2 A quoi m'aurait servi la force de leurs mains ? Ils étaient incapables de parvenir à maturité.
2 De que me serve a força deles? Seu vigor já desapareceu!
3 Amaigris par la misère et la faim, Ils rongent les lieux arides, Dès longtemps dévastés et désolés.
3 Enfraquecidos pela pobreza e pela fome, roem a terra seca, em regiões sombrias e desoladas.
4 Ils arrachent l'herbe salée au bord des buissons, La racine des genêts est leur pain.
4 Colhem ervas silvestres entre os arbustos e comem as raízes das giestas.
5 On les chasse de la société, On crie après eux comme après le voleur.
5 São expulsos, aos gritos, da companhia das pessoas, como se fossem ladrões.
6 Ils habitent des gorges affreuses, Des trous dans la terre et dans les rochers.
6 Agora, moram em desfiladeiros medonhos, em cavernas e entre as rochas.
7 Parmi les buissons, on les entend braire ; Ils se rassemblent sous les épines ;
7 Uivam como animais no meio dos arbustos e ajuntam-se debaixo dos espinheiros.
8 Fils d'insensés, oui, fils de gens sans nom, Ils ont été chassés du pays à coups de fouet.
8 São gente insensata, sem nome nem valor; foram expulsos da terra.
9 Et maintenant je suis devenu leur chanson, Le sujet de leurs propos.
9 “Agora, divertem-se às minhas custas! Sou alvo de piadas e canções vulgares.
10 Ils me détestent, ils se détournent de moi, Ils ne craignent pas de me cracher au visage.
10 Desprezam-me e ficam longe de mim; só se aproximam para cuspir em meu rosto.
11 Car il a délié sa corde et m'a humilié, Tellement qu'eux rejettent tout frein devant moi.
11 Pois Deus cortou a corda de meu arco; já que ele me humilhou, eles não se refreiam mais.
12 Cette engeance se lève à ma droite, Ils me poussent les pieds, Ils fraient contre moi leurs chemins de malheur.
12 Essa gente desprezível se opõe a mim abertamente; lançam-me de um lado para o outro e planejam minha desgraça.
13 Ils ont détruit mon sentier, Ils travaillent à ma perte, Eux que personne ne soutient.
13 Bloqueiam meu caminho e fazem de tudo para me destruir. Sabem que não tenho quem me ajude;
14 Ils approchent comme par une large brèche, Ils se précipitent en avant au milieu des ruines.
14 atacam-me de todos os lados. Quando estou caído, lançam-se sobre mim;
15 Des terreurs se tournent contre moi ; Elles emportent ma dignité comme le vent ; Mon bonheur a passé comme un nuage.
15 vivo aterrorizado. O vento carregou minha honra; minha prosperidade passou como uma nuvem.
16 Et maintenant mon âme se répand en moi, Des jours de malheur me saisissent.
16 “Agora, minha vida se esvai; a aflição me persegue durante o dia.
17 La nuit transperce et détache mes os ; Les douleurs qui me rongent n'ont pas de repos.
17 A noite corrói meus ossos; a dor que me atormenta não descansa.
18 Par la grande puissance [de Dieu], mon manteau se transforme, Et n'est plus que comme la tunique qui m'enserre.
18 Com mão forte, Deus agarra minha roupa; pega-me pela gola de minha túnica.
19 Il m'a jeté dans la boue ; Je suis devenu semblable à la poussière et à la cendre.
19 Lança-me na lama; não passo de pó e cinza.
20 Je crie vers toi et tu ne me réponds pas, Je me tiens debout et tu me regardes fixement.
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; fico em pé diante de ti, mas não me dás atenção.
21 Tu deviens cruel envers moi, Tu me fais la guerre avec toute la force de ta main.
21 Tu me tratas com crueldade e usas teu poder para me perseguir.
22 Tu m'enlèves sur le vent, tu m'emportes ; Tu me fais disparaître dans la tempête.
22 Tu me lanças no redemoinho e me destróis na tempestade.
23 Car je le sais : tu me ramènes à la mort, Au rendez-vous de tout ce qui vit.
23 E sei que me envias para a morte, para o destino de todos os que vivem.
24 Mais en tombant n'étend-on pas la main ? Ne crie-t-on pas quand on périt ?
24 “Por certo, ninguém se voltaria contra os necessitados, quando clamam por socorro em suas dificuldades.
25 N'ai-je pas pleuré sur l'opprimé, Mon âme ne s'est-elle pas affligée pour le pauvre ?...
25 Acaso eu não chorava pelos aflitos? Não me angustiava pelos pobres?
26 Car j'espérais le bonheur, et le malheur est venu ; Je m'attendais à la lumière, et les ténèbres sont venues.
26 Esperava o bem, mas em seu lugar veio o mal; aguardava a luz, mas em seu lugar veio a escuridão.
27 Mes entrailles bouillonnent sans cesse, Des jours de souffrance m'ont surpris.
27 Meu coração está agitado e não sossega; dias de aflição me atormentam.
28 Je m'avance tout noirci, mais non par le soleil ; Je me lève dans l'assemblée, et je crie.
28 Ando nas sombras, sem a luz do sol; levanto-me em praça pública e clamo por socorro.
29 Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
29 Contudo, sou considerado irmão dos chacais e companheiro das corujas.
30 Ma peau noircie tombe de dessus moi, Mes os brûlent, tant ils sont secs.
30 Minha pele escureceu, e meus ossos ardem de febre.
31 Ma harpe est devenue un instrument de deuil, Mon chalumeau ne rend que ses sons plaintifs.
31 Minha harpa toca canções fúnebres, e minha flauta acompanha os que choram.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.