Jó 30

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et maintenant de plus jeunes que moi se moquent de moi : Gens dont j'aurais dédaigné de placer les pères Parmi les chiens de mon troupeau !
1 “Mas agora homens mais moços do que eu zombam de mim. Os pais deles não valem nada; eu não poria essa gente nem com os cachorros que cuidam do meu rebanho.
2 A quoi m'aurait servi la force de leurs mains ? Ils étaient incapables de parvenir à maturité.
2 De que me serviria a força dos seus braços? São homens magros,
3 Amaigris par la misère et la faim, Ils rongent les lieux arides, Dès longtemps dévastés et désolés.
3 enfraquecidos de tanto passar fome e miséria. À noite, na solidão de lugares desertos, eles têm de roer raízes secas.
4 Ils arrachent l'herbe salée au bord des buissons, La racine des genêts est leur pain.
4 Pegam ervas e cascas de árvores e se alimentam de raízes que não servem para comer.
5 On les chasse de la société, On crie après eux comme après le voleur.
5 São expulsos do meio das pessoas, que os espantam, aos gritos, como se eles fossem ladrões.
6 Ils habitent des gorges affreuses, Des trous dans la terre et dans les rochers.
6 Têm de morar em barrancos medonhos, em cavernas ou nas rochas.
7 Parmi les buissons, on les entend braire ; Ils se rassemblent sous les épines ;
7 Uivam no meio das moitas e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Fils d'insensés, oui, fils de gens sans nom, Ils ont été chassés du pays à coups de fouet.
8 Raça inútil, gente sem nome, são enxotados do país.
9 Et maintenant je suis devenu leur chanson, Le sujet de leurs propos.
9 “Mas agora essa gente vem e zomba de mim; para eles eu não passo de uma piada.
10 Ils me détestent, ils se détournent de moi, Ils ne craignent pas de me cracher au visage.
10 Sentem nojo de mim e se afastam e chegam até a me cuspir na cara.
11 Car il a délié sa corde et m'a humilié, Tellement qu'eux rejettent tout frein devant moi.
11 Deus me enfraqueceu e me humilhou, e por isso, furiosos, eles se viram contra mim.
12 Cette engeance se lève à ma droite, Ils me poussent les pieds, Ils fraient contre moi leurs chemins de malheur.
12 Essa raça de gente ruim me ataca, me faz correr e procura acabar comigo.
13 Ils ont détruit mon sentier, Ils travaillent à ma perte, Eux que personne ne soutient.
13 Eles não deixam que eu fuja, procuram me destruir, e ninguém os faz parar.
14 Ils approchent comme par une large brèche, Ils se précipitent en avant au milieu des ruines.
14 Entram por uma brecha da muralha e no meio das ruínas se jogam contra mim.
15 Des terreurs se tournent contre moi ; Elles emportent ma dignité comme le vent ; Mon bonheur a passé comme un nuage.
15 Eu fico apavorado. A minha honra foi como que varrida para longe pelo vento; a minha prosperidade passou como se fosse uma nuvem.
16 Et maintenant mon âme se répand en moi, Des jours de malheur me saisissent.
16 “Agora já não tenho vontade de viver; o desespero tomou conta de mim.
17 La nuit transperce et détache mes os ; Les douleurs qui me rongent n'ont pas de repos.
17 De noite os ossos me doem muito; a dor que me atormenta não para.
18 Par la grande puissance [de Dieu], mon manteau se transforme, Et n'est plus que comme la tunique qui m'enserre.
18 Deus me agarrou pela garganta com tanta violência, que desarrumou a minha roupa.
19 Il m'a jeté dans la boue ; Je suis devenu semblable à la poussière et à la cendre.
19 Ele me atirou na lama; eu não valho mais do que o pó ou a cinza.
20 Je crie vers toi et tu ne me réponds pas, Je me tiens debout et tu me regardes fixement.
20 “Ó Deus, eu clamo pedindo a tua ajuda, e não me respondes; eu oro a ti, e não te importas comigo.
21 Tu deviens cruel envers moi, Tu me fais la guerre avec toute la force de ta main.
21 Tu me tratas com crueldade e me persegues com todo o teu poder.
22 Tu m'enlèves sur le vent, tu m'emportes ; Tu me fais disparaître dans la tempête.
22 Fazes com que o vento me carregue e numa tempestade violenta me jogas de um lado para outro.
23 Car je le sais : tu me ramènes à la mort, Au rendez-vous de tout ce qui vit.
23 Bem sei que me levarás à Terra da Morte, o lugar de encontro marcado para todos os vivos.
24 Mais en tombant n'étend-on pas la main ? Ne crie-t-on pas quand on périt ?
24 Por que atacas um homem arruinado, que não pode fazer nada, a não ser pedir piedade?
25 N'ai-je pas pleuré sur l'opprimé, Mon âme ne s'est-elle pas affligée pour le pauvre ?...
25 Por acaso, não chorei com as pessoas aflitas? Será que não tive pena dos pobres?
26 Car j'espérais le bonheur, et le malheur est venu ; Je m'attendais à la lumière, et les ténèbres sont venues.
26 Eu esperava a felicidade, e veio a desgraça; eu aguardava a luz, e chegou a escuridão.
27 Mes entrailles bouillonnent sans cesse, Des jours de souffrance m'ont surpris.
27 “O meu coração está agitado e não descansa; só tenho vivido dias de aflição.
28 Je m'avance tout noirci, mais non par le soleil ; Je me lève dans l'assemblée, et je crie.
28 Levo uma vida triste, como um dia sem sol; eu me levanto diante de todos e peço ajuda.
29 Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
29 A minha voz é um gemido triste, como os uivos do lobo ou os gritos do avestruz.
30 Ma peau noircie tombe de dessus moi, Mes os brûlent, tant ils sont secs.
30 A minha pele está ficando preta, e o meu corpo queima de febre.
31 Ma harpe est devenue un instrument de deuil, Mon chalumeau ne rend que ses sons plaintifs.
31 Eu costumava ouvir a música alegre de liras e flautas, mas agora só escuto gente chorando e soluçando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.