Jó 30

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Et maintenant de plus jeunes que moi se moquent de moi : Gens dont j'aurais dédaigné de placer les pères Parmi les chiens de mon troupeau !
1 Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 A quoi m'aurait servi la force de leurs mains ? Ils étaient incapables de parvenir à maturité.
2 De que também me serviria a força das suas mãos, força de homens cuja velhice esgotou-lhes o vigor?
3 Amaigris par la misère et la faim, Ils rongent les lieux arides, Dès longtemps dévastés et désolés.
3 De míngua e fome se debilitaram; e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.
4 Ils arrachent l'herbe salée au bord des buissons, La racine des genêts est leur pain.
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram raízes dos zimbros.
5 On les chasse de la société, On crie après eux comme après le voleur.
5 Do meio dos homens eram expulsos (gritava-se contra eles como contra um ladrão),
6 Ils habitent des gorges affreuses, Des trous dans la terre et dans les rochers.
6 para habitarem nos barrancos dos vales e nas cavernas da terra e das rochas.
7 Parmi les buissons, on les entend braire ; Ils se rassemblent sous les épines ;
7 Bramavam entre os arbustos e ajuntavam-se debaixo das urtigas.
8 Fils d'insensés, oui, fils de gens sans nom, Ils ont été chassés du pays à coups de fouet.
8 Eram filhos de doidos e filhos de gente sem nome e da terra eram expulsos.
9 Et maintenant je suis devenu leur chanson, Le sujet de leurs propos.
9 Mas agora sou a sua canção e lhes sirvo de provérbio.
10 Ils me détestent, ils se détournent de moi, Ils ne craignent pas de me cracher au visage.
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 Car il a délié sa corde et m'a humilié, Tellement qu'eux rejettent tout frein devant moi.
11 Porque Deus desatou a sua corda e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Cette engeance se lève à ma droite, Ils me poussent les pieds, Ils fraient contre moi leurs chemins de malheur.
12 À direita se levantam os moços; empurram os meus pés e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
13 Ils ont détruit mon sentier, Ils travaillent à ma perte, Eux que personne ne soutient.
13 Desbaratam-me o meu caminho; promovem a minha miséria; uma gente que não tem nenhum ajudador.
14 Ils approchent comme par une large brèche, Ils se précipitent en avant au milieu des ruines.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e revolvem-se entre a assolação.
15 Des terreurs se tournent contre moi ; Elles emportent ma dignité comme le vent ; Mon bonheur a passé comme un nuage.
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
16 Et maintenant mon âme se répand en moi, Des jours de malheur me saisissent.
16 E agora derrama-se em mim a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 La nuit transperce et détache mes os ; Les douleurs qui me rongent n'ont pas de repos.
17 De noite, se me traspassam os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Par la grande puissance [de Dieu], mon manteau se transforme, Et n'est plus que comme la tunique qui m'enserre.
18 Pela grande força do meu mal se demudou a minha veste, que, como a gola da minha túnica, me cinge.
19 Il m'a jeté dans la boue ; Je suis devenu semblable à la poussière et à la cendre.
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 Je crie vers toi et tu ne me réponds pas, Je me tiens debout et tu me regardes fixement.
20 Clamo a ti, mas tu não me respondes; estou em pé, mas para mim não atentas.
21 Tu deviens cruel envers moi, Tu me fais la guerre avec toute la force de ta main.
21 Tornaste-te cruel contra mim; com a força da tua mão resistes violentamente.
22 Tu m'enlèves sur le vent, tu m'emportes ; Tu me fais disparaître dans la tempête.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele e derretes-me o ser.
23 Car je le sais : tu me ramènes à la mort, Au rendez-vous de tout ce qui vit.
23 Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
24 Mais en tombant n'étend-on pas la main ? Ne crie-t-on pas quand on périt ?
24 Mas não estenderás a mão para um montão de terra, se houver clamor nele na sua desventura?
25 N'ai-je pas pleuré sur l'opprimé, Mon âme ne s'est-elle pas affligée pour le pauvre ?...
25 Porventura, não chorei sobre aquele que estava aflito, ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Car j'espérais le bonheur, et le malheur est venu ; Je m'attendais à la lumière, et les ténèbres sont venues.
26 Todavia, aguardando eu o bem, eis que me veio o mal; e, esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Mes entrailles bouillonnent sans cesse, Des jours de souffrance m'ont surpris.
27 O meu íntimo ferve e não está quieto; os dias da aflição me surpreenderam.
28 Je m'avance tout noirci, mais non par le soleil ; Je me lève dans l'assemblée, et je crie.
28 Denegrido ando, mas não do sol; levantando-me na congregação, clamo por socorro.
29 Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
29 Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos avestruzes.
30 Ma peau noircie tombe de dessus moi, Mes os brûlent, tant ils sont secs.
30 Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 Ma harpe est devenue un instrument de deuil, Mon chalumeau ne rend que ses sons plaintifs.
31 Pelo que se tornou a minha harpa em lamentação, e a minha flauta, em voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.