Jó 30

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et maintenant de plus jeunes que moi se moquent de moi : Gens dont j'aurais dédaigné de placer les pères Parmi les chiens de mon troupeau !
1 "Mas agora eles zombam de mim, homens mais jovens que eu, homens cujos pais eu teria rejeitado, não lhes permitindo sequer estar com os cães de guarda do rebanho.
2 A quoi m'aurait servi la force de leurs mains ? Ils étaient incapables de parvenir à maturité.
2 De que me serviria a força de suas mãos, já que desapareceu o seu vigor?
3 Amaigris par la misère et la faim, Ils rongent les lieux arides, Dès longtemps dévastés et désolés.
3 Desfigurados de tanta necessidade e fome, perambulavam pela terra ressequida, em sombrios e devastados desertos.
4 Ils arrachent l'herbe salée au bord des buissons, La racine des genêts est leur pain.
4 Nos campos de mato rasteiro colhiam ervas, e a raiz da giesta era a sua comida.
5 On les chasse de la société, On crie après eux comme après le voleur.
5 Da companhia dos amigos foram expulsos aos gritos, como se fossem ladrões.
6 Ils habitent des gorges affreuses, Des trous dans la terre et dans les rochers.
6 Foram forçados a morar nos leitos secos dos rios, entre as rochas e nos buracos da terra.
7 Parmi les buissons, on les entend braire ; Ils se rassemblent sous les épines ;
7 Rugiam entre os arbustos e se encolhiam sob a vegetação.
8 Fils d'insensés, oui, fils de gens sans nom, Ils ont été chassés du pays à coups de fouet.
8 Prole desprezível e sem nome, foram expulsos da terra.
9 Et maintenant je suis devenu leur chanson, Le sujet de leurs propos.
9 "E agora os filhos deles zombam de mim com suas canções; tornei-me um provérbio entre eles.
10 Ils me détestent, ils se détournent de moi, Ils ne craignent pas de me cracher au visage.
10 Eles me detestam e se mantêm à distância; não hesitam em cuspir em meu rosto.
11 Car il a délié sa corde et m'a humilié, Tellement qu'eux rejettent tout frein devant moi.
11 Agora que Deus afrouxou a corda do meu arco e me afligiu, eles ficam sem freios na minha presença.
12 Cette engeance se lève à ma droite, Ils me poussent les pieds, Ils fraient contre moi leurs chemins de malheur.
12 À direita os embrutecidos me atacam; preparam armadilhas para os meus pés, e constroem rampas de cerco contra mim.
13 Ils ont détruit mon sentier, Ils travaillent à ma perte, Eux que personne ne soutient.
13 Destroem o meu caminho; conseguem destruir-me, sem a ajuda de ninguém.
14 Ils approchent comme par une large brèche, Ils se précipitent en avant au milieu des ruines.
14 Avançam como através de uma grande brecha; arrojam-se entre as ruínas.
15 Des terreurs se tournent contre moi ; Elles emportent ma dignité comme le vent ; Mon bonheur a passé comme un nuage.
15 Pavores apoderam-se de mim; a minha dignidade é levada como pelo vento, a minha segurança se desfaz como nuvem.
16 Et maintenant mon âme se répand en moi, Des jours de malheur me saisissent.
16 "E agora esvai-se a minha vida; estou preso a dias de sofrimento.
17 La nuit transperce et détache mes os ; Les douleurs qui me rongent n'ont pas de repos.
17 A noite penetra os meus ossos; minhas dores me corroem sem cessar.
18 Par la grande puissance [de Dieu], mon manteau se transforme, Et n'est plus que comme la tunique qui m'enserre.
18 Em seu grande poder Deus é como a minha roupa; ele me envolve como a gola da minha veste.
19 Il m'a jeté dans la boue ; Je suis devenu semblable à la poussière et à la cendre.
19 Lança-me na lama, e sou reduzido a pó e cinza.
20 Je crie vers toi et tu ne me réponds pas, Je me tiens debout et tu me regardes fixement.
20 "Clamo a ti, ó Deus, mas não respondes; fico de pé, mas apenas olhas para mim.
21 Tu deviens cruel envers moi, Tu me fais la guerre avec toute la force de ta main.
21 Contra mim te voltas com dureza e me atacas com a força de tua mão.
22 Tu m'enlèves sur le vent, tu m'emportes ; Tu me fais disparaître dans la tempête.
22 Tu me apanhas e me levas contra o vento, e me jogas de um lado a outro na tempestade.
23 Car je le sais : tu me ramènes à la mort, Au rendez-vous de tout ce qui vit.
23 Sei que me farás descer até a morte, ao lugar destinado a todos os viventes.
24 Mais en tombant n'étend-on pas la main ? Ne crie-t-on pas quand on périt ?
24 "A verdade é que ninguém dá a mão ao homem arruinado, quando este, em sua aflição, grita por socorro.
25 N'ai-je pas pleuré sur l'opprimé, Mon âme ne s'est-elle pas affligée pour le pauvre ?...
25 Não é certo que chorei por causa dos que passavam dificuldade? E que a minha alma entristeceu-se por causa dos pobres?
26 Car j'espérais le bonheur, et le malheur est venu ; Je m'attendais à la lumière, et les ténèbres sont venues.
26 Mesmo assim, quando eu esperava o bem, veio o mal; quando eu procurava luz, vieram trevas.
27 Mes entrailles bouillonnent sans cesse, Des jours de souffrance m'ont surpris.
27 Nunca pára a agitação dentro de mim; dias de sofrimento me confrontam.
28 Je m'avance tout noirci, mais non par le soleil ; Je me lève dans l'assemblée, et je crie.
28 Perambulo escurecido, mas não pelo sol; levanto-me na assembléia e clamo por ajuda.
29 Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
29 Tornei-me irmão dos chacais, companheiro das corujas.
30 Ma peau noircie tombe de dessus moi, Mes os brûlent, tant ils sont secs.
30 Minha pele escurece e cai; meu corpo queima de febre.
31 Ma harpe est devenue un instrument de deuil, Mon chalumeau ne rend que ses sons plaintifs.
31 Minha harpa está afinada para cantos fúnebres, e minha flauta para o som de pranto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.