Jó 30

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et maintenant de plus jeunes que moi se moquent de moi : Gens dont j'aurais dédaigné de placer les pères Parmi les chiens de mon troupeau !
1 Mas agora zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais teria eu desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 A quoi m'aurait servi la force de leurs mains ? Ils étaient incapables de parvenir à maturité.
2 Pois de que me serviria a força das suas mãos, homens nos quais já pereceu o vigor?
3 Amaigris par la misère et la faim, Ils rongent les lieux arides, Dès longtemps dévastés et désolés.
3 De míngua e fome emagrecem; andam roendo pelo deserto, lugar de ruínas e desolação.
4 Ils arrachent l'herbe salée au bord des buissons, La racine des genêts est leur pain.
4 Apanham malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento são as raízes dos zimbros.
5 On les chasse de la société, On crie après eux comme après le voleur.
5 São expulsos do meio dos homens, que gritam atrás deles, como atrás de um ladrão.
6 Ils habitent des gorges affreuses, Des trous dans la terre et dans les rochers.
6 Têm que habitar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e dos penhascos.
7 Parmi les buissons, on les entend braire ; Ils se rassemblent sous les épines ;
7 Bramam entre os arbustos, ajuntam-se debaixo das urtigas.
8 Fils d'insensés, oui, fils de gens sans nom, Ils ont été chassés du pays à coups de fouet.
8 São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados.
9 Et maintenant je suis devenu leur chanson, Le sujet de leurs propos.
9 Mas agora vim a ser a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
10 Ils me détestent, ils se détournent de moi, Ils ne craignent pas de me cracher au visage.
10 Eles me abominam, afastam-se de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 Car il a délié sa corde et m'a humilié, Tellement qu'eux rejettent tout frein devant moi.
11 Porquanto Deus desatou a minha corda e me humilhou, eles sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Cette engeance se lève à ma droite, Ils me poussent les pieds, Ils fraient contre moi leurs chemins de malheur.
12 À direita levanta-se gente vil; empurram os meus pés, e contra mim erigem os seus caminhos de destruição.
13 Ils ont détruit mon sentier, Ils travaillent à ma perte, Eux que personne ne soutient.
13 Estragam a minha vereda, promovem a minha calamidade; não há quem os detenha.
14 Ils approchent comme par une large brèche, Ils se précipitent en avant au milieu des ruines.
14 Vêm como por uma grande brecha, por entre as ruínas se precipitam.
15 Des terreurs se tournent contre moi ; Elles emportent ma dignité comme le vent ; Mon bonheur a passé comme un nuage.
15 Sobrevieram-me pavores; é perseguida a minha honra como pelo vento; e como nuvem passou a minha felicidade.
16 Et maintenant mon âme se répand en moi, Des jours de malheur me saisissent.
16 E agora dentro de mim se derrama a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 La nuit transperce et détache mes os ; Les douleurs qui me rongent n'ont pas de repos.
17 De noite me são traspassados os ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Par la grande puissance [de Dieu], mon manteau se transforme, Et n'est plus que comme la tunique qui m'enserre.
18 Pela violência do mal está desfigurada a minha veste; como a gola da minha túnica, me aperta.
19 Il m'a jeté dans la boue ; Je suis devenu semblable à la poussière et à la cendre.
19 Ele me lançou na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 Je crie vers toi et tu ne me réponds pas, Je me tiens debout et tu me regardes fixement.
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me em pé, e não atentas para mim.
21 Tu deviens cruel envers moi, Tu me fais la guerre avec toute la force de ta main.
21 Tornas-te cruel para comigo; com a força da tua mão me persegues.
22 Tu m'enlèves sur le vent, tu m'emportes ; Tu me fais disparaître dans la tempête.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves-me na tempestade.
23 Car je le sais : tu me ramènes à la mort, Au rendez-vous de tout ce qui vit.
23 Pois eu sei que me levarás à morte, e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
24 Mais en tombant n'étend-on pas la main ? Ne crie-t-on pas quand on périt ?
24 Contudo não estende a mão quem está a cair? ou não clama por socorro na sua calamidade?
25 N'ai-je pas pleuré sur l'opprimé, Mon âme ne s'est-elle pas affligée pour le pauvre ?...
25 Não chorava eu sobre aquele que estava aflito? ou não se angustiava a minha alma pelo necessitado?
26 Car j'espérais le bonheur, et le malheur est venu ; Je m'attendais à la lumière, et les ténèbres sont venues.
26 Todavia aguardando eu o bem, eis que me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Mes entrailles bouillonnent sans cesse, Des jours de souffrance m'ont surpris.
27 As minhas entranhas fervem e não descansam; os dias da aflição me surpreenderam.
28 Je m'avance tout noirci, mais non par le soleil ; Je me lève dans l'assemblée, et je crie.
28 Denegrido ando, mas não do sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
29 Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
29 Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
30 Ma peau noircie tombe de dessus moi, Mes os brûlent, tant ils sont secs.
30 A minha pele enegrece e se me cai, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 Ma harpe est devenue un instrument de deuil, Mon chalumeau ne rend que ses sons plaintifs.
31 Pelo que se tornou em pranto a minha harpa, e a minha flauta em voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.