Jó 29
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs VC
1 continua son discours sentencieux et dit :
1 Jó continuou seu discurso nestes termos:
2 Qui me rendra les mois d'autrefois, Les jours où Dieu me gardait,
2 Quem me tornará tal como antes, nos dias em que Deus me protegia,
3 Alors que, sa lampe brillant sur ma tête, En pleines ténèbres, je marchais à sa lumière ?
3 quando a sua lâmpada luzia sobre a minha cabeça, e a sua luz me guiava nas trevas?
4 Que ne suis-je de nouveau aux jours de mon automne, Quand Dieu veillait en ami sur ma tente,
4 Tal como eu era nos dias de meu outono, quando Deus velava como um amigo sobre minha tenda,
5 Quand le Puissant était encore avec moi, Que mes enfants m'entouraient ;
5 quando o Todo-poderoso estava ainda comigo, e meus filhos em volta de mim;
6 Quand mes pieds baignaient dans la crème, Que près de moi le rocher distillait des ruisseaux d'huile,
6 quando os meus pés se banhavam no creme, e o rochedo em mim derramava ondas de óleo;
7 Quand, montant vers la ville, je me rendais à la porte, Que je me préparais à m'asseoir sur la place publique !
7 quando eu saía para ir à porta da cidade, e me assentava na praça pública?
8 A ma vue, les jeunes gens se cachaient, Les vieillards se levaient et restaient debout,
8 Viam-me os jovens e se escondiam, os velhos levantavam-se e ficavam de pé;
9 Les princes retenaient leurs discours Et mettaient la main sur leur bouche.
9 os chefes interrompiam suas conversas, e punham a mão sobre a boca;
10 La voix des chefs restait muette, Leur langue était collée à leur palais.
10 calava-se a voz dos príncipes, a língua colava-se-lhes no céu da boca.
11 Car l'oreille qui m'entendait me disait heureux ; L'œil qui me voyait me rendait témoignage,
11 Quem me ouvia felicitava-me, quem me via dava testemunho de mim.
12 Parce que je sauvais le pauvre qui poussait des cris, L'orphelin et l'homme privé de secours.
12 Livrava o pobre que pedia socorro, e o órfão que não tinha apoio.
13 La bénédiction de celui qui allait périr était sur moi ; Je faisais tressaillir de joie le cœur de la veuve.
13 A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu dava alegria ao coração da viúva.
14 Je m'étais revêtu de la justice et elle s'était vêtue de moi ; Ma droiture me servait de manteau et de turban.
14 Revestia-me de justiça, e a eqüidade era para mim como uma roupa e um turbante.
15 J'étais les yeux de l'aveugle, Les pieds du boiteux.
15 Era os olhos do cego e os pés daquele que manca;
16 Je servais de père aux pauvres, J'examinais avec soin la cause de celui qui m'était inconnu.
16 era um pai para os pobres, examinava a fundo a causa dos desconhecidos.
17 Je brisais la mâchoire du violent, Et de ses dents j'arrachais la proie.
17 Quebrava o queixo do perverso, e arrancava-lhe a presa de entre os dentes.
18 Aussi je me disais : Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront aussi nombreux que le sable.
18 Eu dizia: Morrerei em meu ninho, meus dias serão tão numerosos quanto os da fênix.
19 Ma racine sera ouverte à l'eau, La rosée passera la nuit dans mon branchage.
19 Minha raiz atinge as águas, o orvalho ficará durante a noite sobre meus ramos.
20 Ma gloire me restera toujours jeune ; Mon arc se renouvellera dans ma main.
20 Minha glória será sempre jovem, e meu arco sempre forte em minha mão.
21 On m'écoutait et on attendait ; On faisait silence pour [entendre] mon conseil.
21 Escutavam-me, esperavam, recolhiam em silêncio meu conselho;
22 Quand j'avais parlé, on n'ajoutait rien, Ma parole descendait sur eux comme une rosée.
22 quando acabava de falar, não acrescentavam nada, minhas palavras eram recebidas como orvalho.
23 On s'attendait à moi comme à la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie de printemps.
23 Esperavam-me como a chuva e abriam a boca como se fosse para as águas da primavera.
24 Je leur souriais, quand ils étaient découragés ; Et ils recueillaient les rayons de mon visage.
24 Sorria para aqueles que perdiam coragem; ante o meu ar benevolente, deixavam de estar abatidos.
25 Quand j'allais chez eux, je m'asseyais à leur tête ; Je trônais comme un roi au milieu de sa troupe, Comme quelqu'un qui console des affligés.
25 Quando eu ia ter com eles, tinha o primeiro lugar, era importante como um rei no meio de suas tropas, como o consolador dos aflitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.