Jó 29
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NAA
1 continua son discours sentencieux et dit :
1 Jó continuou em sua fala, dizendo:
2 Qui me rendra les mois d'autrefois, Les jours où Dieu me gardait,
2 “Ah! Quem me dera ser como fui nos meses passados, como nos dias em que Deus cuidava de mim!
3 Alors que, sa lampe brillant sur ma tête, En pleines ténèbres, je marchais à sa lumière ?
3 Quando Deus fazia resplandecer a sua lâmpada sobre a minha cabeça, quando eu, guiado por sua luz, caminhava na escuridão.
4 Que ne suis-je de nouveau aux jours de mon automne, Quand Dieu veillait en ami sur ma tente,
4 Quem me dera ser como fui nos dias do meu vigor, quando a amizade de Deus estava sobre a minha tenda,
5 Quand le Puissant était encore avec moi, Que mes enfants m'entouraient ;
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos estavam ao meu redor,
6 Quand mes pieds baignaient dans la crème, Que près de moi le rocher distillait des ruisseaux d'huile,
6 quando eu lavava os meus pés em leite, e da rocha me corriam rios de azeite.
7 Quand, montant vers la ville, je me rendais à la porte, Que je me préparais à m'asseoir sur la place publique !
7 Quando eu me dirigia até o portão da cidade e mandava preparar o meu assento na praça,
8 A ma vue, les jeunes gens se cachaient, Les vieillards se levaient et restaient debout,
8 os moços me viam e se retiravam, e os idosos se levantavam e ficavam em pé.
9 Les princes retenaient leurs discours Et mettaient la main sur leur bouche.
9 Os príncipes reprimiam as suas palavras e punham a mão sobre a boca.
10 La voix des chefs restait muette, Leur langue était collée à leur palais.
10 A voz dos nobres emudecia, e a língua deles se apegava ao céu da boca.”
11 Car l'oreille qui m'entendait me disait heureux ; L'œil qui me voyait me rendait témoignage,
11 “O ouvido que me ouvia dizia que eu era feliz; o olho que me via dava testemunho de mim,
12 Parce que je sauvais le pauvre qui poussait des cris, L'orphelin et l'homme privé de secours.
12 porque eu livrava os pobres que pediam ajuda e também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 La bénédiction de celui qui allait périr était sur moi ; Je faisais tressaillir de joie le cœur de la veuve.
13 A bênção do que estava prestes a perecer vinha sobre mim, e eu fazia o coração da viúva cantar de alegria.
14 Je m'étais revêtu de la justice et elle s'était vêtue de moi ; Ma droiture me servait de manteau et de turban.
14 Eu me cobria de retidão, e ela me servia de roupa; a minha justiça era como um manto e um turbante.
15 J'étais les yeux de l'aveugle, Les pieds du boiteux.
15 Eu era os olhos do cego e os pés do aleijado.
16 Je servais de père aux pauvres, J'examinais avec soin la cause de celui qui m'était inconnu.
16 Era pai dos necessitados e até as causas dos desconhecidos eu examinava.
17 Je brisais la mâchoire du violent, Et de ses dents j'arrachais la proie.
17 Eu quebrava os queixos dos iníquos e arrancava as vítimas dos dentes deles.”
18 Aussi je me disais : Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront aussi nombreux que le sable.
18 “Eu dizia: ‘Vou morrer no meu ninho, e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Ma racine sera ouverte à l'eau, La rosée passera la nuit dans mon branchage.
19 As minhas raízes se estenderão até as águas, e o orvalho ficará durante a noite sobre os meus ramos.
20 Ma gloire me restera toujours jeune ; Mon arc se renouvellera dans ma main.
20 A minha honra se renovará em mim, e o meu arco se reforçará na minha mão.’”
21 On m'écoutait et on attendait ; On faisait silence pour [entendre] mon conseil.
21 “Os que me ouviam esperavam o meu conselho e guardavam silêncio para ouvi-lo.
22 Quand j'avais parlé, on n'ajoutait rien, Ma parole descendait sur eux comme une rosée.
22 Depois que eu falava, não diziam nada; as minhas palavras caíam sobre eles como orvalho.
23 On s'attendait à moi comme à la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie de printemps.
23 Esperavam-me como se espera a chuva, abriam a boca como para absorver a chuva fora de época.
24 Je leur souriais, quand ils étaient découragés ; Et ils recueillaient les rayons de mon visage.
24 Quando eu sorria para eles, nem acreditavam; e a luz do meu rosto eles não desprezavam.
25 Quand j'allais chez eux, je m'asseyais à leur tête ; Je trônais comme un roi au milieu de sa troupe, Comme quelqu'un qui console des affligés.
25 Eu escolhia o caminho para eles, assentava-me como chefe e vivia como rei entre as suas tropas; eu era como quem consola os que pranteiam.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.